【解讀2013年日語(yǔ)全國(guó)翻譯資格考試】
主持人:大家好,歡迎收看人民網(wǎng)日本頻道訪談節(jié)目2013年日語(yǔ)翻譯資格考試解讀,今天前來(lái)做客的是中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心主任兼全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室副主任,教育部、國(guó)務(wù)院學(xué)位辦全國(guó)翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育指導(dǎo)委員會(huì)委員楊英姿。
楊英姿:各位網(wǎng)友,大家好。
主持人:另外一位是翻譯資格考試日語(yǔ)專家委員會(huì)主任委員、譯審、《人民中國(guó)》雜志社前社長(zhǎng)徐耀庭先生。
徐耀庭:各位網(wǎng)友,大家好,今天有機(jī)會(huì)能和網(wǎng)友交流非常高興。
主持人:再次歡迎兩位嘉賓來(lái)到人民網(wǎng)。據(jù)我們了解,近年來(lái),翻譯資格考試越來(lái)越受到各大高校以及廣大日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是將來(lái)希望從事翻譯工作的人們的關(guān)注。而下周六,也就是5月25日,將舉行2013年日語(yǔ)翻譯資格考試,在這個(gè)時(shí)候希望楊主任和徐教授能夠從政策方面和內(nèi)容方面對(duì)考試做一個(gè)解讀,以便廣大考生們以及想要參加考試的朋友們對(duì)這個(gè)考試有進(jìn)一步的了解。
首先請(qǐng)楊主任為我們簡(jiǎn)單介紹一下翻譯資格考試的背景和概況。 楊英姿:翻譯專業(yè)資格(水平)考試是由國(guó)家人社部委托中國(guó)外文部負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,2003年首次推出,目前有7個(gè)語(yǔ)種,包括英、法、日、俄、德、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)。推出這七個(gè)語(yǔ)種的考試,主要是為了促進(jìn)改革開放,進(jìn)一步地加強(qiáng)我國(guó)的翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),深化人事制度改革、職稱改革,實(shí)行以考代評(píng)。翻譯資格考試實(shí)施以來(lái),逐步地取代了原有的職稱評(píng)審,2005年實(shí)施了英語(yǔ)二三級(jí)后,助翻和翻譯的中初級(jí)職稱評(píng)審就停止了,2006年也停止了法語(yǔ)、日語(yǔ)的初級(jí)職稱(助翻)和中級(jí)職稱(翻譯)的評(píng)審。這樣,一直到2008年,英、法、日、俄、德、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)七個(gè)語(yǔ)種全部推出以后,就不再進(jìn)行這七個(gè)語(yǔ)種的初中級(jí)職稱評(píng)審了。職業(yè)資格是對(duì)原有的職稱評(píng)審制度的一次改革。它采用了更為科學(xué)和公正的對(duì)翻譯人才的評(píng)價(jià)方式,來(lái)認(rèn)定翻譯技術(shù)人員的翻譯能力。
考試設(shè)立的初衷實(shí)際上也就是為了加強(qiáng)我國(guó)的翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),深化職稱改革?,F(xiàn)在除了英、法、日、俄、德、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)這七個(gè)語(yǔ)種之外的其他語(yǔ)種的評(píng)審還在進(jìn)行。今后它的發(fā)展方向應(yīng)該是以職業(yè)資格考試來(lái)取代對(duì)職稱的評(píng)審。
徐教授,能不能請(qǐng)您談?wù)勅照Z(yǔ)翻譯資格考試設(shè)立的目的和必要性? 徐耀庭:剛才楊主任已經(jīng)涉及到一些,日語(yǔ)也和其他語(yǔ)種一樣,建立翻譯資格考試,一是為了推出日語(yǔ)人才評(píng)價(jià)體系,第二個(gè),也是為了用人單位,特別是日語(yǔ)行業(yè)人才隊(duì)伍的建設(shè),和提高日語(yǔ)水平,規(guī)范日語(yǔ)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯資格考試整體情況和日語(yǔ)的報(bào)名情況都是怎么樣的? 楊英姿:翻譯資格考試的七個(gè)語(yǔ)種,它的類別上分為口譯和筆譯兩個(gè)大的類別,口譯又分交傳和同傳,目前同傳考試只開了英語(yǔ)一個(gè)語(yǔ)種,也就是說(shuō)現(xiàn)在七個(gè)語(yǔ)種的考試一二三級(jí)全部都已經(jīng)推出了,在今年上半年是英、法、日、阿(一二三級(jí)口筆譯),下半年是俄、德、西(一二三級(jí)口筆譯)和英語(yǔ)二三級(jí)口筆譯(口譯含同傳),英語(yǔ)一年進(jìn)行兩次考試,考試的總計(jì)的數(shù)量已經(jīng)達(dá)到了43種。
去年有近5萬(wàn)人參加考試。從2013年開始,一二三級(jí)都有了。今年上半年的報(bào)名總?cè)藬?shù)是近3萬(wàn)人,全年預(yù)計(jì)會(huì)達(dá)到6萬(wàn)人。
從2003年實(shí)施考試以來(lái),考試報(bào)名的總?cè)藬?shù)到今年上半年已經(jīng)超過(guò)了27萬(wàn),通過(guò)這個(gè)考試,拿到的職業(yè)資格證書的人員已經(jīng)超過(guò)了3萬(wàn)人。
從總體的通過(guò)率來(lái)看,七個(gè)語(yǔ)種的二三級(jí)(一級(jí)的只有英語(yǔ),而且是去年剛開設(shè)的)口筆譯都加上以后,總體通過(guò)率不到15%。
其中日語(yǔ)考試是從2004年開始實(shí)施的,它的通過(guò)率比總體通過(guò)率還是要高一些的,口譯的通過(guò)率比筆譯的通過(guò)率又會(huì)較低一些,二級(jí)的通過(guò)率比三級(jí)通過(guò)率也會(huì)稍低一些。從數(shù)據(jù)上看,日語(yǔ)總體的通過(guò)情況是這樣的:二級(jí)筆譯通過(guò)率超過(guò)25%,三級(jí)筆譯通過(guò)率超過(guò)30%,二級(jí)口譯通過(guò)率將近15%,三級(jí)的口譯通過(guò)率超過(guò)20%。
這么看來(lái)翻譯資格考試的通過(guò)率還是不高,難度還是很大的。徐教授,您覺(jué)得咱們?nèi)照Z(yǔ)翻譯資格考試通過(guò)率不高,比較難,難在哪里?考查的重點(diǎn)又是什么? 徐耀庭:一是通過(guò)率和日語(yǔ)水平本身也是有直接關(guān)系的,現(xiàn)在參加考試的二級(jí)也好,三級(jí)也好,情況有點(diǎn)不一樣。
一是跟參加的人群及對(duì)應(yīng)人數(shù)有關(guān)。如果從事專業(yè)翻譯的人員,比如專業(yè)搞翻譯的、大學(xué)教授、或者是在某個(gè)行業(yè),比如某個(gè)部委專門從事對(duì)日翻譯的人報(bào)名多一些,通過(guò)率就會(huì)相對(duì)高一些。而相對(duì)地,比如自學(xué)的,或者自己自費(fèi)留學(xué)的,不是專門從事對(duì)日翻譯的人報(bào)名多一些的話,可能通過(guò)率就會(huì)低一些,這是一種情況。
第二種情況,日語(yǔ)翻譯資格考試,它難度還是比較高的。中日文漢字很多是一樣的,看似相通,所以很多人都以為日文很容易,其實(shí)不然,因?yàn)橹腥瘴幕町愡€是很大的,所以它的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)也就高一些。就是說(shuō),對(duì)原文的理解很重要,特別是在翻譯的過(guò)程中,一定要重視原文,這個(gè)主要是考對(duì)原文的理解,另外還要考察對(duì)日本文化、日本歷史的了解,可能在這文章中都能體現(xiàn)。
第三種情況,就是對(duì)日語(yǔ)的翻譯技巧和基本功的考察。功底如何,詞匯的運(yùn)用、句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法有沒(méi)有差錯(cuò),這些都是檢驗(yàn)的考點(diǎn)。
咱們突破重重困難拿到翻譯資格證以后,在就業(yè)的時(shí)候具有怎樣的優(yōu)勢(shì)呢? 楊英姿:翻譯專業(yè)資格(水平)證書是國(guó)家級(jí)對(duì)專業(yè)人才的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),證書在全國(guó)范圍內(nèi)有效。
過(guò)去的職稱評(píng)審,它是哪里評(píng)哪里有效,它對(duì)于人才的流動(dòng),以及今后其他單位對(duì)于人才的標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,還是存在著一定的差異,而職業(yè)資格證書是國(guó)家統(tǒng)一的考試、統(tǒng)一命題、統(tǒng)一閱卷,所以,它的標(biāo)準(zhǔn)是國(guó)家級(jí)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),證書又是在全國(guó)范圍有效,應(yīng)該是說(shuō),它的權(quán)威性很高,含金量很大,也得到了廣大用人單位的認(rèn)可,目前我們中國(guó)外文局作為國(guó)家級(jí)的主要從事對(duì)外宣傳的中譯外的翻譯隊(duì)伍,在用人的時(shí)候,就強(qiáng)調(diào)取得職業(yè)資格證書的人員優(yōu)先錄用,還有其他的一些專業(yè)的用人單位,目前在用人方面也是采用的這種辦法?!?/p>
就業(yè)之后,它與職稱又有著怎樣的關(guān)系? 楊英姿:您問(wèn)的這個(gè)問(wèn)題非常專業(yè)。翻譯專業(yè)資格(水平)考試的一大特點(diǎn),首先是面向社會(huì),從事翻譯專業(yè)的人員可以參加考試,其他的翻譯愛(ài)好者也可以參加考試。如果是在國(guó)有企事業(yè)單位翻譯崗位上專門從事翻譯專業(yè)技術(shù)工作的人員,只要拿到口筆譯二級(jí)證書的任何一種,都可以直接相應(yīng)地聘任為中級(jí)職稱;拿到三級(jí)口筆譯證書可以聘任為初級(jí)職稱,所以從設(shè)計(jì)的特點(diǎn)上來(lái)說(shuō)是和職稱聘任直接相銜接的。
翻譯資格證的另外一個(gè)特點(diǎn)是和翻譯行業(yè)的管理進(jìn)行銜接。也就是說(shuō),拿到二、三級(jí)證書的人員可以成為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的普通會(huì)員,拿到一級(jí)證書的人員可以成為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的專家會(huì)員。
此外,它與翻譯的高等的教育也是相銜接的。我們國(guó)家目前有39種碩士專業(yè)學(xué)位,其中翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,目前和我們的職業(yè)資格證書考試實(shí)行了銜接。就讀MTI翻譯專業(yè)碩士期間,報(bào)考翻譯資格考試的話,只需要參加一個(gè)科目的考試,就是實(shí)務(wù)科目。也就是說(shuō),口譯實(shí)務(wù)或者筆譯實(shí)務(wù)這一個(gè)科目的考試如果通過(guò)了就可以拿到證書。這種軟性的銜接,也促使高校專門學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的人員能夠今后更早地和職業(yè)證書銜接,能夠最快地為他們提供一個(gè)快車道,一個(gè)捷徑,讓他們更好地適應(yīng)市場(chǎng)的需求以及職業(yè)翻譯的要求。
翻譯資格考試的發(fā)展趨勢(shì)是怎樣的?今后會(huì)不會(huì)像律師資格證一樣必須持證上崗? 楊英姿:剛才提到了它的幾個(gè)特點(diǎn),翻譯資格證書主要是對(duì)翻譯專業(yè)技術(shù)人員能力水平的認(rèn)定,雖然是國(guó)家的職業(yè)資格考試,但是目前還沒(méi)有強(qiáng)制作為上崗的必備條件。不過(guò)現(xiàn)在也有很多專家在呼吁,希望強(qiáng)化翻譯立法,比如在從事法律文書等有可能涉及到人民生命財(cái)產(chǎn)安全的翻譯時(shí),要強(qiáng)制持職業(yè)資格證書上崗。這種情況下是有可能會(huì)作為上崗證書來(lái)要求的。
作為目前的翻譯資格(水平)考試,還沒(méi)有強(qiáng)制執(zhí)行,但是用人單位可以作為選拔、聘用專業(yè)技術(shù)人員的時(shí)候,優(yōu)先錄用的一個(gè)條件,作為人才的一個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
剛剛我們以日語(yǔ)翻譯資格考試的政策為中心,請(qǐng)兩位作了詳細(xì)的介紹。下面想就考試內(nèi)容方面請(qǐng)教一下兩位嘉賓。首先是一個(gè)大家都比較關(guān)注的問(wèn)題,一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)日語(yǔ)翻譯資格考試需要具備怎樣的日語(yǔ)水平才可以報(bào)考呢? 徐耀庭:報(bào)考條件實(shí)際沒(méi)有嚴(yán)格的要求,但是根據(jù)我們幾年來(lái)工作的情況來(lái)看,自己對(duì)自己要有一個(gè)判斷。比如,一級(jí)就相當(dāng)于副教授,也就是副高職稱,二級(jí)是中級(jí)職稱,翻譯職稱,三級(jí)是助理翻譯,也就是初級(jí)職稱。大家需要根據(jù)自己的日語(yǔ)水平和學(xué)習(xí)的情況來(lái)選擇。
報(bào)考一級(jí)的時(shí)候,必須是在通過(guò)二級(jí)以后才可以報(bào)。報(bào)二級(jí)的時(shí)候,雖然可以直接報(bào),但是一般也是通過(guò)三級(jí)以后報(bào),這樣有一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,另外也是自己熟悉翻譯考試的過(guò)程。
當(dāng)然,也需要看個(gè)人水平。從我個(gè)人對(duì)考試的理解,以及這幾年的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,基本上要具備大學(xué)本科以上水平才可以,這樣才能達(dá)到能夠爭(zhēng)取通過(guò)的程度。當(dāng)然也有留學(xué)的人員或者是碩士,或者是博士,水平就更高了。
大學(xué)本科能通過(guò)什么樣的級(jí)別呢?二級(jí)還是三級(jí)? 徐耀庭:如果從順序來(lái)說(shuō),我覺(jué)得還是先報(bào)三級(jí),然后再報(bào)二級(jí)。另外還有一個(gè)情況也和大家交流一下,不是我畢業(yè)以后,一報(bào)這個(gè)就能很順利地通過(guò),因?yàn)楸仨氁泄ぷ鲗?shí)踐。以前我們也有過(guò)要求,比如報(bào)一級(jí),必須有在翻譯崗位工作三年到五年的經(jīng)驗(yàn);報(bào)二級(jí)至少也得工作兩年到三年,報(bào)初級(jí)的時(shí)候,至少需要有一年左右的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)。如果沒(méi)有這些實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),很難通過(guò)這個(gè)考試,因?yàn)樗疾斓牟粏螁问钦Z(yǔ)法或者大學(xué)課本上學(xué)到的知識(shí),它是一個(gè)綜合的考試,是日語(yǔ)水平綜合能力的考試。
假如說(shuō)我沒(méi)有翻譯崗位的經(jīng)驗(yàn)的話也能報(bào)考嗎? 楊英姿:可以。二三級(jí),也就是相當(dāng)于初級(jí)職稱和中級(jí)職稱考試是完全面向社會(huì)的,非日語(yǔ)專業(yè)但是有一定的出國(guó)留學(xué)經(jīng)歷或者是在這方面有多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),都可以報(bào)考。但是到了一級(jí),剛才徐教授已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了,就一定是要具備研究生以上的水平。
現(xiàn)在實(shí)際上資格考試已經(jīng)為一些非常優(yōu)秀的專業(yè)技術(shù)人才提供了一個(gè)更快的成長(zhǎng)的平臺(tái),對(duì)他的能力水平有了一個(gè)更快的認(rèn)定,不一定要求本專業(yè)畢業(yè),或者本崗位工作必須有多少年的限制。原來(lái)的職稱評(píng)審是本科畢業(yè)一年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)才可以到初級(jí)的水平,本科畢業(yè)從事了專業(yè)技術(shù)工作實(shí)踐五年才可以評(píng)審中級(jí),而現(xiàn)在以考代評(píng)以后,認(rèn)為自己有三到五年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),非常優(yōu)秀,就可以報(bào)二級(jí)。報(bào)考一級(jí)時(shí)雖然還是需要先拿到二級(jí)證書,但是以往一級(jí)這種副教授的水平是要從事專業(yè)技術(shù)工作十年的水平才能夠報(bào)考。在這種情況下,實(shí)際上如果你五年能夠拿到二級(jí)證書,再有一段的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),五到八年,通過(guò)一級(jí)考試的可能性是比較大的。
各位考生應(yīng)該如何備考日語(yǔ)翻譯資格考試呢? 徐耀庭:這個(gè)我簡(jiǎn)單說(shuō)一下。
第一,明確翻譯資格考試等級(jí)劃分和專業(yè)能力的要求,這個(gè)多少得有點(diǎn)數(shù)。這里面有幾項(xiàng),一個(gè)是你一級(jí)的時(shí)候,要具備二級(jí)翻譯資格證書或翻譯中級(jí)職稱任職資格。二級(jí)的等級(jí)設(shè)置是,本科畢業(yè)以后從事翻譯工作實(shí)踐五年,剛才楊主任說(shuō)到了,翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)后至少實(shí)踐兩至三年,助理翻譯資格要從事實(shí)踐四年才能達(dá)到這個(gè)水平。三級(jí)的設(shè)置就是相對(duì)寬松一些,完成一般的翻譯工作,本科翻譯專業(yè)畢業(yè)實(shí)踐一年以后能達(dá)到這個(gè)水平,這是整個(gè)的專業(yè)要求。
第二個(gè),要把握考試大綱標(biāo)準(zhǔn),考評(píng)中心有這種專門的國(guó)家認(rèn)可的考試大綱。
第三個(gè)就是說(shuō)要重視實(shí)踐,這個(gè)就是說(shuō)考試之前,備考期間,要很好地去學(xué)習(xí)日語(yǔ)知識(shí),還有日本文化以及熟悉考試相關(guān)的一些要求,這個(gè)在考試大綱上都有體現(xiàn),這幾個(gè)條件要自己事先做好充分的準(zhǔn)備。
日語(yǔ)一級(jí)的口筆譯考試是今年新增的,第一次考試,能否請(qǐng)您詳細(xì)介紹一下一級(jí)考試的準(zhǔn)備情況呢? 徐耀庭:剛才楊主任也講到,一級(jí)考試日語(yǔ)是從今年開始推出,馬上要進(jìn)行考試了。我們專家委員會(huì)在考評(píng)中心的領(lǐng)導(dǎo)下,也進(jìn)行了精心的準(zhǔn)備,這個(gè)準(zhǔn)備主要是幾個(gè)方面,一個(gè)方面是它與二級(jí)、三級(jí)要不同,因?yàn)橐患?jí)屬于副高,是高級(jí)職稱,它的難易度要注意把握好。第二個(gè),考題我們的要求也是不能夠太專業(yè)化,因?yàn)檫@是面向社會(huì)廣大考生的,所以,要符合考生的實(shí)際情況。第三,翻譯的水平要求相對(duì)難度比較高,因?yàn)楦苯淌诳梢哉f(shuō)是審定稿一級(jí)的了,這就要求不光是自己能夠完成翻譯,而且還能指出別人翻譯的錯(cuò)誤,我們?cè)谠O(shè)置題目的時(shí)候也有這方面的內(nèi)容。
一級(jí)考試基本上也分成幾種:優(yōu)秀、及格、不及格。優(yōu)秀就是必須要重視原文,能準(zhǔn)確地譯出80%以上的重點(diǎn)考點(diǎn),要準(zhǔn)確流暢、文字簡(jiǎn)練、用詞恰當(dāng),語(yǔ)法基本無(wú)錯(cuò)誤、無(wú)錯(cuò)別字、無(wú)錯(cuò)誤標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這個(gè)只是給考生提供一個(gè)如何應(yīng)考的基本情況。
其實(shí)我們很多網(wǎng)友都非常關(guān)注日語(yǔ)翻譯資格考試,得知兩位嘉賓做客人民網(wǎng)以后,都跟我們積極互動(dòng),提出了很多問(wèn)題。其中有一名叫三文魚拉面的網(wǎng)友問(wèn),日語(yǔ)二級(jí)口譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?我想這也是廣大考生最為關(guān)注的問(wèn)題之一,借此機(jī)會(huì)想請(qǐng)徐教授介紹一下一二三級(jí)日語(yǔ)口筆譯是怎樣評(píng)分的,評(píng)分的標(biāo)準(zhǔn)又是什么? 徐耀庭:評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)基本上是按照大綱的要求,在考試完了以后由專家進(jìn)行統(tǒng)一評(píng)分,統(tǒng)一最后確定。及格是60分,60分以下不及格,不及格就是沒(méi)有通過(guò)。及格的檔次,就是基本忠實(shí)原文,能夠準(zhǔn)確譯出60%以上的重點(diǎn)考點(diǎn),文字表達(dá)基本正確,用詞基本恰當(dāng),有少量的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或者錯(cuò)誤標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。不及格,大家可能能想象得出來(lái),就是錯(cuò)譯、漏譯嚴(yán)重,只能譯出60%以下的重點(diǎn)考點(diǎn),句型結(jié)構(gòu)受原文影響嚴(yán)重,用詞不當(dāng),有較多語(yǔ)法錯(cuò)誤,錯(cuò)別字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
當(dāng)然還有一些句子組織、文章翻譯的要求,就是必須忠實(shí)原文來(lái)翻譯,不是能自由發(fā)揮,或者重新組織句子。原文是什么結(jié)構(gòu),就要照著原文的模式進(jìn)行翻譯,不管是中譯日還是日譯中都是這樣要求的。
楊英姿:60分是及格,但是剛才說(shuō)到的是核心的重點(diǎn)的內(nèi)容的60%以上。不是說(shuō)可以錯(cuò)譯到40%。
主持人:(翻譯出)考點(diǎn)的60%? 楊英姿:對(duì),翻譯出重點(diǎn)考點(diǎn)60%以上算及格。
主持人:(翻譯出)80%以上的就算是優(yōu)秀? 楊英姿:但是實(shí)際上給分的時(shí)候,專家就會(huì)根據(jù)實(shí)際情況,60分以上的都是合格的,都會(huì)給打出具體的分?jǐn)?shù),60分以下肯定是不合格的,而且兩個(gè)科目實(shí)務(wù)和綜合必須同時(shí)達(dá)到60分以上才會(huì)給發(fā)職業(yè)資格證書,但是并不是說(shuō)錯(cuò)誤率是40%或者說(shuō)正確率是60%就可以合格。
臨近考試,兩位老師需要提醒考生們?cè)诳荚囍凶⒁獾挠心男┠兀?/b> 楊英姿:馬上就要考試了,首先預(yù)祝大家能夠拿到行業(yè)認(rèn)可的職業(yè)資格證書。考試之前,首先強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),就是每一個(gè)考生都會(huì)拿到準(zhǔn)考證,準(zhǔn)考證后面有須知,要認(rèn)真地要閱讀這個(gè)須知。其次,綜合能力考試時(shí)要涂卡,所以需要大家把考試用品帶齊全,比如一直強(qiáng)調(diào)會(huì)用到的2B鉛筆等。另外,參加筆譯實(shí)務(wù)考試的考生,要注意看通知,可以攜帶紙質(zhì)的中外、外中兩本辭典,不能攜帶電子的。預(yù)祝大家能夠通過(guò)這次的職業(yè)資格考試。
徐耀庭:翻譯資格考試和高考略微不同,所以希望大家在考前調(diào)整好心理狀態(tài),休息好,準(zhǔn)備工作做得充分一些。因?yàn)閰⒓舆@種考試的已經(jīng)不是中學(xué)生或者高中生,大家已經(jīng)有多次考試經(jīng)驗(yàn),希望大家把大學(xué)或者研究生階段、博士生階段積累的考試經(jīng)驗(yàn)發(fā)揮出來(lái),取得優(yōu)異成績(jī)。祝愿大家能夠順利通過(guò)。
主持人:通過(guò)我們剛才的解讀可以看出,日語(yǔ)翻譯資格考試雖然很難,但是含金量卻相當(dāng)高,對(duì)希望從事翻譯工作的人們來(lái)說(shuō)非常重要,今后也會(huì)成為行業(yè)的準(zhǔn)入門檻。希望今天的訪談能幫助大家更好地掌握學(xué)習(xí)方法,有的放矢地準(zhǔn)備考試。
今天謝謝兩位嘉賓對(duì)日語(yǔ)翻譯資格考試進(jìn)行解讀。由于時(shí)間關(guān)系,今天的訪談到這里就告一段落了,再次感謝楊主任、徐教授做客人民網(wǎng)。最后祝大家考試順利。