指示標(biāo)志變更示例(圖片來源:《朝日新聞》) |
人民網(wǎng)東京8月21日電,據(jù)日本《朝日新聞》網(wǎng)站報(bào)道 在日本馬路上的標(biāo)牌中,“kokkai”(日語“國會”的羅馬字注音)變成“The Ntional Diet”了!東京都從20日起,依次將國會周邊道路指示標(biāo)牌上的羅馬字注音,改為英文譯名。做出如此變更的原因,是由于外國游客一直抱怨“不知道標(biāo)牌上寫的什么。”
據(jù)日本國土交通省和東京都提供的消息,在國會附近置于信號燈上的指示標(biāo)牌中,將“國會正門前”、“外務(wù)省上”、“總理官邸前”等9處地方的羅馬字注音,改為英文譯名。國道沿線的標(biāo)志由國土交通省進(jìn)行修改,東京都都道沿線的標(biāo)志由東京都進(jìn)行修改,預(yù)定在年內(nèi)將完成所有標(biāo)牌的變更。
日本在制定觀光立國的戰(zhàn)略后,于2005年在指示標(biāo)志指導(dǎo)方針中決定將“普通名詞標(biāo)示為英語”,并與東京都合作將公園全部改為Park,車站全部改為Station。然而,日本國會和財(cái)務(wù)省卻以“改成英語的話日本人明白么?司機(jī)會搞不清楚的”為由暫緩實(shí)行了該方針。
這次變更國會周邊道路的標(biāo)志首先考慮因素是要“方便外國游客理解”,如果這些更改并未對司機(jī)產(chǎn)生影響,日本將會進(jìn)一步推廣指示標(biāo)志的變更。(馬瀟漪)
(責(zé)編:張璐璐、陳建軍)
在香港海洋公園山頂纜車站旁有一座以水母為主題的展館...【詳細(xì)】
近日,2013北京國際設(shè)計(jì)周組委會召開新聞發(fā)布會,霍夫曼正版“大黃鴨”在京展示...【詳細(xì)】
一組惟妙惟肖的3D地畫亮相長春街頭,讓大量市民逛街的同時也體驗(yàn)到這種特殊的藝術(shù)形式所帶來的刺激與樂趣...【詳細(xì)】
2008年10月正式啟用的上海環(huán)球金融中心今年舉辦開業(yè)五周年慶祝活動,繼上半年舉辦春季活動之后...【詳細(xì)】
中日經(jīng)濟(jì)交流網(wǎng) 版權(quán)所有