日語學(xué)習(xí)中,敬語算是很大的一個(gè)難關(guān),有的時(shí)候?yàn)榱吮硎咀鹁词褂昧司凑Z,反而給對(duì)方留下了不好的印象。本文總結(jié)了一些自己很難察覺到的打工時(shí)誤用的敬語。
錯(cuò)誤!「よろしかったでしょうか」
正確:「よろしいでしょうか」
顧客點(diǎn)餐完畢后,服務(wù)生想說“就點(diǎn)以上這些,沒有問題吧?”但是對(duì)于還沒發(fā)生的行為使用“よろしかった”這一過去式是有問題的。
錯(cuò)誤!「お水のほうはいくつお持ちしましょうか」
正確:「お水はいくつお持ちいたしましょうか」
沒有必要加上“ほう”。“ほう”有“指示方向?方位”“從多個(gè)選項(xiàng)中選擇一個(gè)”“模糊話題”等使用方法。在這里既不是與方向有關(guān)的話題,也不是需要選擇的場(chǎng)景,所以不需要使用。“東京のほうからきました”(我來自東京圈)在這里可以使用“ほう”來模糊具體的地點(diǎn)。
錯(cuò)誤!「コーヒーと紅茶どちらにいたしますか」
正確:「コーヒーと紅茶どちらになさいますか」
“いたす”是“する”的謙遜語,“なさる”才是尊敬語。這里用反了。
錯(cuò)誤!「定休日のためお休みさせていただきます」
正確:「定休日のためお休みいたします」
“させていただきます”包含一種“強(qiáng)烈的意志”,可能會(huì)被人誤解“不管發(fā)生什么事情都要休息”。