日本是個講究禮儀的國家,常常聽到日本人之間說“お疲れ様です”(辛苦了。5沁@句表示關(guān)心的問候用語,使用上其實有很多“禁忌”。
根據(jù)日本文化廳“國語民意調(diào)查”,工作結(jié)束之后,如果對方的職位在自己之上或者同級,約7成日本人使用“お疲れ様(でした)”來問候。如果對方的職位在自己之下,則用“御苦労様(でした)”。很多面向企業(yè)的禮儀培訓(xùn)機構(gòu)也會同樣教育。除了“お疲れ様(でした)”、“御苦労様(でした)”,也有部分日本人使用“ありがとう(ございました)”、“どうも”。
不過,“お疲れ様(でした)”似乎并不適用于非工作時間結(jié)束時的問候。有日企員工表示,當(dāng)自己十分熱情的對外勤歸來的前輩說“お疲れ様でした”,對方認為“還正是中午呢,根本就沒有疲憊啊”,弄的彼此尷尬。所以能夠?qū)?yīng)各種場合,禮數(shù)周到的“ありがとうございます”,更像是個萬能的表達方式。