日本人在道歉時(shí)通常會(huì)用“すみません”和“ごめんなさい”這兩種表達(dá)。雖然總是在無意間使用,但是這兩個(gè)詞其實(shí)有很大的不同。
發(fā)自心底的道歉要用“ごめんなさい”
《廣辭苑》中對(duì)“すみません”的解釋是:因?yàn)槭虑闆]有圓滿解決而自己又不能沉著應(yīng)對(duì),向?qū)Ψ降狼;或者向別人道謝;或者拜托別人等時(shí)候使用。它是“すまない”的禮貌語(yǔ)。
另一方面,“ごめんなさい”是寬恕,赦免的尊敬語(yǔ)。在認(rèn)為自己犯了錯(cuò)而道歉的時(shí)候、或是做了對(duì)對(duì)方失禮的行為時(shí),為了取得對(duì)方原諒而使用的。
盡管有微妙的不同,不過,“すみません”是在向?qū)Ψ絺鬟_(dá)自己不能平靜,不能恢復(fù)的心情。因?yàn)槭且宰约簽槌霭l(fā)點(diǎn)的表達(dá)方式,也可能無法向?qū)Ψ絺鬟f歉意。如果想真摯地表達(dá)歉意,真心想得到原諒,就得用“ごめんなさい”。因?yàn)檫@樣就相當(dāng)于是把對(duì)方作為主體,給了對(duì)方判斷是否決定原諒自己的機(jī)會(huì)。