說(shuō)到妻子,日語(yǔ)里有“妻”、“嫁”、“奧さん”、“女房”、“家內(nèi)”、“かみさん”等多種表達(dá)方式,其中丈夫?qū)ψ约旱呐渑甲畛S玫姆Q(chēng)呼就是“妻”(つま)。
“嫁”(よめ,妻子;兒媳)一般表示的是兒子的配偶,是丈夫的父母對(duì)嫁進(jìn)門(mén)的女性的稱(chēng)呼,也就是兒媳。
不過(guò),也可以對(duì)剛結(jié)婚不久的女性、或者丈夫?qū)π禄槠拮臃Q(chēng)呼“嫁”,只是并不常用。需要注意的是,“夫”的反義詞是“妻”,“嫁”的反義詞是“婿”。
“奧さん(おくさん、太太)”是對(duì)他人妻子的尊敬表達(dá),更尊敬的表達(dá)方式是“奧様”(おくさま)。所以,用“奧さん”來(lái)稱(chēng)呼自己的妻子是不正確的。
“女房(にょうぼう、老婆)”用于與自己同齡、同級(jí),或關(guān)系親密的人談?wù)撟约浩拮印P枰⒁獾氖,即使關(guān)系再親密,“女房”也不可以稱(chēng)呼別人的妻子。而且,在對(duì)方是自己上司、長(zhǎng)輩的時(shí)候,不稱(chēng)呼自己的妻子為“女房”。
“家內(nèi)(かない、內(nèi)人)”是對(duì)長(zhǎng)輩、上司或是不那么親近的人談?wù)撟约浩拮訒r(shí),稍稍謙遜一點(diǎn)的稱(chēng)呼。因?yàn)椤凹覂?nèi)”有“在家里的人”的意思,因此多用于男人在外打拼,女人當(dāng)職業(yè)主婦的時(shí)代,一些年長(zhǎng)的人使用的較多。
“かみさん(夫人)”是稱(chēng)呼自己以及別人的妻子的詞語(yǔ)。因?yàn)槭怯悬c(diǎn)通俗的說(shuō)法,適用于與親近的人交談的場(chǎng)合,不能用于與上司、長(zhǎng)輩交談。