對(duì)對(duì)方的行為表示感謝的場(chǎng)合,有“くださる”和“いただく”兩種表達(dá)方式。二者有什么區(qū)別呢?通過(guò)以下例子學(xué)習(xí)一下。
首先,讓我們來(lái)看看“くださる”和“いただく”基本的意思!挨坤丹搿笔恰挨欷搿钡淖鹁凑Z(yǔ),“いただく”是“もらう”的謙遜語(yǔ)。互換物品的場(chǎng)合,“くれる”是贈(zèng)予方的視角,所以觀點(diǎn)在于給的一方。“もらう”是接受方的視角,觀點(diǎn)在于收的一方。
■例1:自己下單的書(shū)送到了,把這件事和別人說(shuō)的時(shí)候
「ネットで注文した本を、送ってくれた」
“網(wǎng)上下單的書(shū),給我送來(lái)了”
這里用“くれる”總感覺(jué)有些不自然。當(dāng)然,如果用“くださった”更加的不自然。其實(shí)沒(méi)必要一定得提高店家的地位,因?yàn)槭亲约喊萃猩碳疫@么做的。這里用“送ってもらった”更自然。
■例2:自己拜托對(duì)方的場(chǎng)合
「本をお渡しくださいましてありがとうございます」
“謝謝把書(shū)給我”
和例1一樣,自己拜托對(duì)方的場(chǎng)合,用「(勝手を申しましたのに)お渡しいただきまして、ありがとうございました!埂埃m然我強(qiáng)行拜托你但)能拿給我真的很感謝!钡鹊冗@樣的表現(xiàn)更符合。
■例3:對(duì)對(duì)方的行為表示感謝的場(chǎng)合
「ご利用いただきましてありがとうございます」
“謝謝使用”
這里用“いただく”“ くださる”都可以。用“いただく”是接收方的角度,用“くださいまして”的話,是站在客戶的角度,更加強(qiáng)調(diào)了對(duì)客戶選擇本店的感謝之情。
「このたびは、お菓子をお送りいただきましてありがとうございます」
“收到了您送來(lái)的糕點(diǎn)太感謝了”
這句話也是同樣的用法。用“いただく”“ くださる”都可以。前者是自己表達(dá)感謝的謙虛的心情,后者是站在對(duì)方角度的說(shuō)法。同樣是表示感謝。