新型冠狀病毒肺炎疫情發(fā)生以來,日本中央、地方政府及民間都表現(xiàn)出了各種積極姿態(tài),向中國捐贈財物,以表聲援與支持。
詩句應(yīng)援
疫情當前,一衣帶水的中日友誼溫暖人心。隨著物資一同來到中國的,還有他們飽含情誼的溫暖話語。
(圖片來源:網(wǎng)絡(luò))
山川異域,風月同天
日本漢語水平考試HSK實施委員會(日本青少年育成協(xié)會)向湖北高校捐贈物資的包裝箱外,附上了一句 “山川異域,風月同天”,寓意中日兩國的友好交流。
這句詩由日本人長屋王所寫,意思是我們不在同一個地方,未享同一片山川,但當我們抬頭時,看到的是同一輪明月。奈良時代,為邀請?zhí)拼呱b真東渡,日本長屋王派遣唐使帶去千件袈裟,上面便繡有“山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結(jié)來緣“。據(jù)《朝日新聞》報道,日本青少年育成協(xié)會事務(wù)局長本田惠三表示,這兩句漢詩最能表達我們此刻的心情。日本大阪府枚方市向上海市長寧區(qū)捐贈醫(yī)療物資時,也借用了這兩句詩。
(圖片來源:網(wǎng)絡(luò))
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)
京都府舞鶴市政府在捐贈給大連的防疫物資上,寫上了唐代詩人王昌齡《送柴侍御》中的詩句:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。《送柴侍御》是王昌齡為友人送行時而寫的作品,前兩句是“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷”,三四句“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”意為雖與友人分別,但青山相連,同承云雨,頭頂同一輪明月,又怎能說是分處兩地。據(jù)《京都新聞》報道,建議挑選這兩句詩的,是在舞鶴市政府工作、來自大連的國際交流員曲振波。
(視頻截圖)
遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。
富山縣向遼寧省捐贈了1萬只口罩,物資紙箱上印著:“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”
據(jù)《每日新聞》報道,這首小詩是由來自遼寧省的富山縣政府工作人員孫肖創(chuàng)作的。“遼寧與富山同為冬寒之地,希望能夠早日戰(zhàn)勝疫情,迎來春天。”詩中“同氣連枝”則引用自南朝梁·周興嗣的《千字文》:“孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規(guī)。”