【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道 記者 崔天也】為了緩解新冠肺炎疫情對(duì)旅游業(yè)的影響,日本政府近期推出“Go To Travel”(去旅行)政策,鼓勵(lì)民眾出門旅游。不過,這一新政的名字卻遭到不少人吐槽:英文語法好像說不通……對(duì)此,日本政府終于給出了解釋:從語法上來說確實(shí)不太對(duì),但是“go”“to”“travel”這三個(gè)英語單詞日本人大部分都知道,為了好理解就拼在了一起……
日本《朝日新聞》23日?qǐng)?bào)道稱,“Go To Travel”政策是日本政府為了緩解新冠肺炎疫情對(duì)旅游業(yè)的影響而推行的新政,該政策鼓勵(lì)民眾在日本國內(nèi)旅游,并為游客提供部分住宿費(fèi)和交通費(fèi)。不過目前,疫情仍較為嚴(yán)重的東京都地區(qū)并未被包含在該政策的優(yōu)惠范圍內(nèi),東京都居民也無法享受該政策的優(yōu)惠。
但報(bào)道稱,在網(wǎng)絡(luò)上對(duì)于這一政策的討論并不僅在政策的優(yōu)劣、效果上,反而有很多人都在討論該政策名稱的問題。早在這一政策被提出之時(shí),日本首相安倍晉三在一次記者會(huì)上就曾發(fā)生口誤,錯(cuò)把“Go To”念成了“強(qiáng)盜”(編者注:日語中兩個(gè)詞發(fā)音相似),說完連自己都笑場。
除此以外,在網(wǎng)絡(luò)上也有許多人吐槽稱,“Go To Travel”這個(gè)搭配從語法上說不通。關(guān)西學(xué)院大學(xué)的英語學(xué)名譽(yù)教授神崎高明認(rèn)為,這一名稱“雖然從語法上不能說完全錯(cuò)誤,但極少會(huì)有人使用這樣的搭配,英語母語者也覺得會(huì)有違和感。”
神崎高明還說,“從語法上講,‘to travel’(去旅行)雖然勉強(qiáng)能算是一種動(dòng)詞不定式用法,但travel(旅行)這個(gè)詞本身就包含了‘去’的意思,go(去)和to travel(去旅行)連在一起就會(huì)有語義重復(fù)的問題,也就成了‘去去旅行’的意思。要是使用go這個(gè)詞的話,‘go on a trip’的用法會(huì)更自然一些!
對(duì)于這一質(zhì)疑,《朝日新聞》稱,日本政府終于給出了解釋。報(bào)道稱,日本內(nèi)閣官房負(fù)責(zé)“Go To Travel”政策相關(guān)媒體事務(wù)的人士一邊笑著一邊說,“從英文上來說,確實(shí)(不太對(duì)勁)……但‘go’、‘to’、‘travel’這三個(gè)詞都是大多數(shù)日本人都能懂的英語單詞,由于(起名時(shí))光重視‘易懂’,結(jié)果名字就成了這樣……”