受辭典的影響,中文的“暴雨”經(jīng)常被翻譯為「豪雨」,但問題是,中文的“暴雨”和日語的「豪雨(ごうう)」真的是一回事嗎?
中日兩國主管部門對“暴雨”和「豪雨」的定義
中國中央氣象局網(wǎng)站將“暴雨”定義為:
連續(xù)12小時(shí)降雨量30毫米以上、或24小時(shí)降水量為50毫米以上的雨稱為“暴雨”。
并進(jìn)一步指出,按其降水強(qiáng)度大小分為三個(gè)等級,24小時(shí)降水量為50~99.9毫米稱為“暴雨”;100~249.9毫米稱為“大暴雨”;≥250毫米稱為“特大暴雨”。
而日本氣象廳網(wǎng)站對「豪雨」的定義為:
著しい災(zāi)害が発生した顕著な大雨現(xiàn)象(產(chǎn)生了嚴(yán)重災(zāi)害的強(qiáng)降雨現(xiàn)象)。
日本氣象廳網(wǎng)站同時(shí)還指出,在通常發(fā)布的預(yù)報(bào)、預(yù)警及氣象信息中,不單獨(dú)使用「豪雨」一詞。
也就是說日本的天氣預(yù)報(bào)里不會(huì)出現(xiàn)「明日は豪雨が降るでしょう(明天將有暴雨)」這樣的表達(dá)方式,但與之對應(yīng)的中文則沒有任何問題。由此可見,中文的“暴雨”與日語的「豪雨」相差還是很大的,中文的“暴雨”僅指下雨的強(qiáng)度,而不涉及是不是產(chǎn)生了災(zāi)害。因此,「豪雨」不宜直接翻譯為“暴雨”或“大雨”,更為確切的譯法是“災(zāi)害性暴雨”或“引發(fā)災(zāi)害的暴雨”。
中文的“暴雨”如何譯為日語?
日本氣象廳根據(jù)降雨量大小來劃分出了6種程度的降雨:
(1)弱い雨(よわいあめ):每小時(shí)降雨量在3毫米以下的降雨。
(2)やや強(qiáng)い雨(ややつよいあめ):每小時(shí)降雨量在10毫米以上20毫米以下的降雨。
(3)強(qiáng)い雨(つよいあめ):每小時(shí)降雨量在20毫米以上30毫米以下的降雨。
(4)激しい雨(はげしいあめ):每小時(shí)降雨量在30毫米以上50毫米以下的降雨。
(5)非常に激しい雨(ひじょうにはげしいあめ):每小時(shí)降雨量在50毫米以上80毫米以下的降雨。
(6)猛烈な雨(もうれつなあめ):每小時(shí)降雨量在80毫米以上的降雨。
注意這里所說的降雨量都是按照小時(shí)來計(jì)算的,如果將其換算為24小時(shí)來計(jì)算,雨量是十分驚人的。比如按照最高等級的「猛烈な雨」來計(jì)算,24小時(shí)的降雨量高達(dá)1920毫米以上!要知道北京全年的降水量不過500~600毫米而已。因此無法使用降水量這一指標(biāo)來確定“暴雨”相當(dāng)于日本的哪個(gè)等級。
如果把日本的這6種程度的降雨從大到小排列一下就一目了然了。日本最強(qiáng)的降雨等級「猛烈な雨」對應(yīng)的是中國最強(qiáng)的降雨等級“特大暴雨”,日本第二大強(qiáng)度的降雨級別「非常に激しい雨」對應(yīng)的就是中國第二大強(qiáng)度的“大暴雨”,這樣就可以推出,「激しい雨」對應(yīng)的就應(yīng)該是“暴雨”了。依此類推,我們就能得到一系列的氣象術(shù)語:「強(qiáng)い雨」是“大雨”,「やや強(qiáng)い雨」是“中雨”,「弱い雨」是“小雨”。
綜上所述,筆者以為,中文的“暴雨”在沒有造成災(zāi)害的情況下可譯為「激しい雨」,如果造成了災(zāi)害,可以譯為「豪雨」。而日語的「豪雨」譯成中文應(yīng)為“災(zāi)害性暴雨”或“引發(fā)災(zāi)害的暴雨”。