2021久久综合,99久久兔费热线精品,黄频高清免费观看,潮喷的免费精品视频

日本自民黨領(lǐng)導(dǎo)人「総裁」的稱(chēng)呼是怎么來(lái)的?

許永新

2020年09月14日15:07  來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
 

自民黨是日本執(zhí)政黨,其總裁將出任日本首相。日語(yǔ)中「総裁(そうさい)」一詞在《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》中解釋為「公社·銀行·政黨など、ある機(jī)関や団體の長(zhǎng)」(國(guó)企、銀行、政黨等機(jī)關(guān)團(tuán)體的負(fù)責(zé)人)。這個(gè)解釋中雖然用的是政黨一詞,但實(shí)際上,目前在日本的主要政黨中,領(lǐng)導(dǎo)人稱(chēng)作「総裁」的只有「自由民主黨(じゆうみんしゅとう)」(簡(jiǎn)稱(chēng)「自民黨(じみんとう)」)一家。

「総裁」一詞是怎么來(lái)的?

其實(shí),“總裁”一詞在元朝末年編著的《宋史·呂蒙正傳》中就已出現(xiàn),但最初是作為動(dòng)詞使用的,意思是“匯總裁決其事”。后來(lái)成為元代、清代中央編纂機(jī)構(gòu)的主管官員名稱(chēng),清代也用來(lái)稱(chēng)主持會(huì)試的大臣。

「総裁」一詞在江戶(hù)幕府時(shí)代(1603年~1867年)出現(xiàn)于日本的官職名稱(chēng)中,明治時(shí)代(1868年~1912年)以后用來(lái)稱(chēng)呼各種機(jī)構(gòu)及團(tuán)體的負(fù)責(zé)人。以前日本有很多國(guó)企,有「公社(こうしゃ)」及「公団(こうだん)」等多種叫法,這些企業(yè)的負(fù)責(zé)人都稱(chēng)作「総裁」,但現(xiàn)在這些國(guó)企絕大多數(shù)已經(jīng)民營(yíng)化,其負(fù)責(zé)人也不再稱(chēng)作「総裁」了。

除了自民黨之外,還有哪些機(jī)構(gòu)使用「総裁」一詞?

目前日本機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人使用「総裁」一詞的情況并不多見(jiàn),主要有以下幾家。

(1)人事管理機(jī)構(gòu)及國(guó)家設(shè)立的金融機(jī)構(gòu)。

人事院(じんじいん):負(fù)責(zé)日本公務(wù)員人事管理。

日本銀行(にっぽんぎんこう):日本中央銀行

國(guó)際協(xié)力銀行(こくさいきょうりょくぎんこう):日本官方出口信貸機(jī)構(gòu)

日本政策金融公庫(kù)(にっぽんせいさくきんゆうこうこ):日本政府設(shè)立的金融服務(wù)公司

這里需要注意的是,銀行負(fù)責(zé)人中稱(chēng)作「総裁」的只有上述兩家,其他銀行的負(fù)責(zé)人稱(chēng)作「頭取(とうどり)」或「社長(zhǎng)(しゃちょう)」。

(2)由日本皇室成員出任負(fù)責(zé)人的機(jī)構(gòu),多為名譽(yù)頭銜。如:

日本赤十字社(にっぽんせきじゅうじしゃ):日本紅十字會(huì)

(3)外國(guó)央行以及一些國(guó)際金融機(jī)構(gòu)。如:

フランス銀行(ぎんこう):法國(guó)銀行

世界銀行(せかいぎんこう):世界銀行

歐州中央銀行(おうしゅうちゅうおうぎんこう):歐洲中央銀行

此外,還有一些民間機(jī)構(gòu),這里就不一一贅述了。

中國(guó)的“總裁”怎么翻譯?

了解了日本「総裁」的用法后,我們?cè)賮?lái)看一下中國(guó)“總裁”的用法。現(xiàn)代中國(guó)使用“總裁”最多的場(chǎng)合,毫無(wú)疑問(wèn)是企業(yè)負(fù)責(zé)人,這種用法是在改革開(kāi)放以后才出現(xiàn)的,時(shí)間并不算長(zhǎng),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中最早收錄這個(gè)義項(xiàng)是在1996年修訂版。“總裁”一詞最初指大型企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)人,后來(lái)擴(kuò)大為普通企業(yè)總負(fù)責(zé)人。那么企業(yè)中的“總裁”在日本相當(dāng)于什么職位?能簡(jiǎn)單地翻譯為「社長(zhǎng)」嗎?

根據(jù)前面的分析可以得知,日本目前使用「総裁」的情況已經(jīng)不多,尤其是在企業(yè)中,這個(gè)職位可以說(shuō)基本上已經(jīng)消失。我們通過(guò)對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),日本企業(yè)中與“總裁”最為相近的職位應(yīng)該是「社長(zhǎng)」,但需要注意的是,在中國(guó)與日本「社長(zhǎng)」相對(duì)應(yīng)的職位還有“總經(jīng)理”一職。中國(guó)一些企業(yè)中既有總裁一職,也有總經(jīng)理一職。有的公司是“總裁兼總經(jīng)理”,還有的公司是“副總裁兼總經(jīng)理”。此外不同的企業(yè)的性質(zhì)和規(guī)模也決定了“總裁”一職的權(quán)力大小并不完全相同。在這種情況下,如果在同一場(chǎng)合將總裁和總經(jīng)理都譯為「社長(zhǎng)」就不妥當(dāng)了,因此,筆者以為“總裁”一詞最好使用直譯,而不宜譯為「社長(zhǎng)」。

(責(zé)編:陳思、陳建軍)
<tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
<nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>