2021久久综合,99久久兔费热线精品,黄频高清免费观看,潮喷的免费精品视频

「君の膵臓をたべたい」譯做《我想吃掉你的胰臟》妥當(dāng)嗎?

許永新

2020年09月28日09:34  來源:人民網(wǎng)-日本頻道
 

日語中的人體臟器名稱,大多來源于中文,例如:心臓(しんぞう)、肝臓(かんぞう)、腎臓(じんぞう)等等,但胰腺卻是個(gè)例外,日語中把胰腺稱作“膵臓(すいぞう)”,這是為什么呢?

原來,在中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中,胰腺并沒有作為單獨(dú)的臟器被提出來,因此在中醫(yī)所稱的“五臟六腑”的概念中并沒有胰腺這一臟器。有說法認(rèn)為中醫(yī)所說的脾臟其實(shí)是脾臟和胰腺的合稱;還有說法認(rèn)為脾臟其實(shí)就是指胰腺。實(shí)際情況究竟怎樣,目前尚無定論。

「膵」字和「腺」字的由來

由于傳統(tǒng)中醫(yī)理論中并沒有胰腺這一概念,自然也就不需要這個(gè)詞匯了。但在江戶時(shí)代(1603年~ 1868年)后期隨著西醫(yī)傳到日本并不斷發(fā)展,需要對(duì)一些此前不存在的概念進(jìn)行翻譯。日本蘭方醫(yī)(即西醫(yī))宇田川玄真(うだがわげんしん),又名宇田川榛斎(うだがわしんさい),在1805年出版的「醫(yī)範(fàn)提綱」(いはんていこう)一書中,為了翻譯西方文獻(xiàn)中的"pancreas"一詞,根據(jù)原詞的含義創(chuàng)造了「膵」這個(gè)字,并將胰腺命名為「膵臓」,在日本沿用至今。此外,宇田川還在該書中創(chuàng)造了「腺」(せん)這個(gè)字,表示體內(nèi)能分泌化學(xué)物質(zhì)的組織。如今,“腺”這個(gè)字已經(jīng)被廣泛應(yīng)用在醫(yī)學(xué)上,如汗腺、淚腺、前列腺、甲狀腺等等。

圖:「醫(yī)範(fàn)提綱」(來源:京都大學(xué)附屬圖書館)

中國也曾使用膵臟一詞

十九世紀(jì)下半葉,日本進(jìn)行了明治維新,開始全面向西方學(xué)習(xí)。在這個(gè)過程中,日本人創(chuàng)造了大量的新詞匯用于表示新事物,這些詞匯后來又被大量介紹到中國,并在中國扎下了根。直到現(xiàn)在,這個(gè)過程仍在繼續(xù)。如:經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)、人氣、素人、秒殺、完勝、二次元等等,不勝枚舉。

「膵臓」一詞就是在清末傳到中國的,并且一直沿用到民國初年。后來又出現(xiàn)了胰臟的說法,但“胰”字最初并非用來指胰臟,這是一種全新的用法。1934年在日本出版的一部翻譯著作《生理學(xué)》中,中文譯者在翻譯「膵臓」時(shí),使用了“膵臟(胰臟)”這種加注的形式,這表明當(dāng)時(shí)兩種說法都是存在的。而胰腺一詞出現(xiàn)時(shí)間相對(duì)較晚,筆者查到的最早文獻(xiàn)是1964年出版的《中華小兒外科雜志》。目前,胰臟的說法多用于動(dòng)物,已經(jīng)很少用于人,胰腺(或簡稱“胰”)的說法占據(jù)了主流地位。

從膵臟到胰臟再到胰腺,這個(gè)過程只經(jīng)歷了100多年的時(shí)間。而且,膵臟的“膵”字與胰腺的“腺”字,都是由同一個(gè)日本人所創(chuàng)造的,這種情況實(shí)屬罕見。

《我想吃掉你的胰臟》是誤譯嗎?

日本有部電影叫「君の膵臓をたべたい」,中文將電影名翻譯為《我想吃掉你的胰臟》,動(dòng)畫片和真人電影均改編自同名小說。可能是受詞典的影響,這里使用的是胰臟這種非主流說法,雖談不上誤譯,但似乎也不是很恰當(dāng)。而最大的問題還不在這里,而在于如何理解「君の膵臓をたべたい」這句話。

日本人對(duì)這個(gè)題目做出了不少解讀,網(wǎng)上流傳的主要有兩種:(1)從女主人公(山內(nèi)櫻良)的角度看,同物同治,即吃了和患病部位相同的身體部位就能治好病。(2)從男主人公(志賀春樹)的角度看,在女主死后,吃了女主的臟器,女主的靈魂就能在男主身上繼續(xù)生存。

但筆者感覺這些解讀都忽略了一個(gè)很重要的文化問題,那就是想把對(duì)方吃掉,在中日文化中的含義并不相同。

在日本,有把人物名字或形象印到甜點(diǎn)上的風(fēng)俗,如果這個(gè)人很受歡迎的話,那么有他形象的甜點(diǎn)也會(huì)非常暢銷,就是說把這個(gè)人的形象吃到肚里,是表示很喜歡這個(gè)人。但在中國恰恰相反,只有恨某個(gè)人的時(shí)候才會(huì)把某個(gè)人的形象吃進(jìn)去,所謂“恨不能吃其肉喝其血”。因此,筆者以為,日本的這部電影中想吃掉對(duì)方(某個(gè)身體部位)其實(shí)是表示喜歡對(duì)方的意思,但翻成中文后顯然就失去了這層含義。正因如此,對(duì)電影標(biāo)題進(jìn)行直譯顯然不妥,而應(yīng)根據(jù)內(nèi)容另起標(biāo)題。

(責(zé)編:陳思、陳建軍)
<tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
<nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>