我們通常在學(xué)習(xí)日語的初期便會接觸到「大丈夫」(だいじょうぶ)這一詞匯,但其所表達(dá)的意思卻是”沒關(guān)系”、”不要緊”、”沒問題”等意思,與中文的詞意和用法完全不同,那為什么會有這種區(qū)別呢?
中文“大丈夫”的來歷
首先,我們了解一下中文里的“大丈夫”一詞是怎么來的。“大丈夫”一詞來源于“丈夫”一詞,不過,“丈夫”一詞的原意并不表示老公,而是表示成年男子。那成年男子為什么會稱為“丈夫”呢?《說文解字》中解釋為:“周制八寸為尺,十尺為丈,人長八尺,故曰丈夫。”就是說,“丈夫”是以身高而定的,在周代,成年男人身高八尺,接近一丈,因此稱為“丈夫“。
那么,換算成現(xiàn)代的尺寸后,“丈夫”究竟有多高呢?中國古代歷朝歷代的尺寸長度具體數(shù)值不盡相同,因此要根據(jù)具體朝代來確定實際尺寸的大小。中國計量測試學(xué)會發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,周代的1尺=19.9厘米,“人長八尺”也就意味著身高為159.2厘米就可稱為“丈夫”。這或許出乎很多人的預(yù)料,因為在一般人想象中“丈夫”似乎應(yīng)該更高一些。但事實上,考古人類學(xué)的研究成果證明古人身高比現(xiàn)代人要矮一些。而且,既然身高八尺就被稱為“丈夫”,那么,“丈夫”的“丈”僅僅是一個概數(shù)而已,并非準(zhǔn)確的數(shù)字,因此不必過分糾結(jié)到底多高才能算“丈夫”。
“大丈夫”在日本發(fā)生了語意變化
“丈夫”前面加上“大”就成為“大丈夫”,意思也轉(zhuǎn)變?yōu)椤坝兄練狻⒂泄?jié)操、有作為的男子”(據(jù)《漢語大詞典》)。“丈夫”后來在中國又演化出“老公”的含義,但這一語意變化并沒有傳到日本。“丈夫”一詞在日本最早的實例出現(xiàn)在奈良時代(710年-794年),意思與中文相同。大約在11世紀(jì)后半葉至16世紀(jì)后半葉這一期間逐漸演化出“非常穩(wěn)重可靠”的含義,這時候日語中的「丈夫」和「大丈夫」的含義基本相同。「大丈夫」一詞在16世紀(jì)后半葉至19世紀(jì)后半葉又演化出了“沒關(guān)系”、“不要緊”、“沒問題”等新的語意。而「丈夫」一詞又演化出“結(jié)實”的語意。
日語中「大丈夫」的語意又出現(xiàn)新變化
我們知道,「大丈夫」在日語中屬于基本詞匯,主要用法如下:
(1)何百人(なんびゃくにん)來(き)ても大丈夫だ。
來幾百個人都不成問題。
(2)「大丈夫、まだ間(ま)に合(あ)う」
“不要緊,還來得及”
(3)強(つよ)い地震(じしん)にも大丈夫な建物(たてもの)
非常抗震的建筑
但近些年來又出現(xiàn)了不同于上述用法的新變化。如:
(4)(ウェイトレス)「お飲(の)み物(もの)はコーヒーで大丈夫ですか」
(飯店服務(wù)員)“喝什么飲料?咖啡可以嗎?”
(直譯:“飲料咖啡沒問題嗎?”)
(4)中的日文例句出自「続弾!問題な日本語」一書,該書指出:在這種本來可以使用「いかがですか」(怎么樣?)「いいですか」(好嗎?)的地方使用「大丈夫」會讓人產(chǎn)生違和感。
另外,在日常生活中還經(jīng)常能聽到如下對話:
(5)(コンビニ店員)「レシート、要(い)りますか?」「大丈夫です」
(便利店營業(yè)員)“要小票嗎?”“不需要”
(直譯:“要小票嗎?”“沒問題”)
(5)中回答要表達(dá)的意思是「要りません」,使用「大丈夫」委婉地表達(dá)出這種含義,這種用法目前在年輕人當(dāng)中使用非常普遍,并且仍在擴(kuò)大之中。盡管如此,該用法在現(xiàn)階段仍然屬于錯誤用法或非正規(guī)的表達(dá)方式。