「日本」這個詞在日語中有「にほん」和「にっぽん」兩種讀法,例如,「日本語」「日本刀」「日本航空」「日本大學(xué)」中,讀作「にほん」,而在「日本銀行」「日本郵政」「日本體育大學(xué)」中,又讀作「にっぽん」。這兩種讀法到底應(yīng)該怎么區(qū)分呢?
飛鳥時代,日本開始用「日本」來指代自己的國家。但是,「日本」在當時既不讀作「にほん」也不讀作「にっぽん」,而是讀作「やまと」。奈良時代的歷史書《日本書紀》中也將「日本」稱為「やまと」。到了平安時代,日本與中國唐朝建交,改國名為“日本”二字,即日出之國的意思,日本人則模仿著這兩個字的中文發(fā)音,將自己的國家稱為「にっぽん」。
江戶時代,「にほん」的叫法開始普及。國學(xué)家本居宣長有關(guān)國名由來的書籍《國號考》中曾出現(xiàn)了「新たに日本(にほん)という」的表述。據(jù)說,這是因為江戶人性子急,說話快,于是「にっぽん」就變成了「にほん」,而關(guān)西一帶依舊讀「にっぽん」,F(xiàn)在,大阪的「日本橋」讀作「にっぽん橋」,而東京的「日本橋」卻讀作「にほん橋」。
進入昭和時代,人們開始討論統(tǒng)一的國名。1934年,岡田啟介內(nèi)閣時期曾提出了將國家名稱統(tǒng)一為「にっぽん」的方案,但并沒有得出結(jié)論。1970年,佐藤榮作內(nèi)閣時期,在召開大阪世博會之前,國會也討論了將國家名稱統(tǒng)一為「にっぽん」的問題,但依舊沒有得出結(jié)論。
平成時代,2009年,麻生太郎內(nèi)閣時期,這個爭論終于有了結(jié)果。當時,民主黨的眾議院議員巖國哲人在委員會上針對究竟是「にっぽん」還是「にほん」向時任總理麻生太郎提交意見書。麻生太郎表示,無論「にっぽん」還是「にほん」都已經(jīng)廣泛普及,沒有必要特意統(tǒng)一為其中某一個。因此,在表示日本這個國家時,「にっぽん」和「にほん」的讀音都是正確的。
對此,日本放送協(xié)會(NHK)的原則是,「日本」作為國名時讀作「にっぽん」,其他場合則也可以讀作「にほん」。而近年在日本,傾向于將「日本」讀作「にほん」的人越來越多,特別是年輕人。