2014年05月05日08:51 來源:中國新聞網
日本前外交官、現佳能全球戰(zhàn)略研究所研究主任美根慶樹就美國總統(tǒng)奧巴馬訪日以及釣魚島問題發(fā)表觀點,認為日本沒有領悟奧巴馬發(fā)言的真正用意。 |
據日本共同社4日報道,日本前外交官、現佳能全球戰(zhàn)略研究所研究主任美根慶樹就美國總統(tǒng)奧巴馬訪日以及釣魚島問題發(fā)表觀點,認為日本沒有領悟奧巴馬發(fā)言的真正用意。
美國總統(tǒng)奧巴馬在與日本首相安倍晉三會談后的聯(lián)合記者會上表態(tài),《日美安保條約》第5條適用于包括釣魚島在內所有處于日本“管轄之下的區(qū)域”。
報道稱,美國如何看待釣魚島備受各方關注,日本各大媒體也以該發(fā)言為焦點進行了報道。雖然先前美國高官多次確認釣魚島適用于《日美安保條約》第5條,但總統(tǒng)的發(fā)言意義更為重大。
美根慶樹認為,然而,日本決不能因這一發(fā)言而感到放心,實際上今后才更加麻煩。這是由于奧巴馬敦促安倍采取積極措施來解決與中國間關于釣魚島的紛爭,而且使用了非常嚴厲的措辭。
美根慶樹稱,奧巴馬還補充表示:這不是就釣魚島最終主權歸屬表明美國的觀點。如果不從整體看待奧巴馬的一系列發(fā)言,就無法理解他的真正用意。
美根慶樹認為,非常遺憾的是,或許是受到會場內同聲傳譯的影響,奧巴馬的部分發(fā)言內容沒有得到準確的報道。
奧巴馬在記者會上明確表示:“不開展日中間對話、不構建雙方的信任關系而任由事態(tài)升級是一個重大的錯誤”。
“重大的錯誤”這一表述的原文是“a profound mistake”,但現場的同聲傳譯和日本首相官邸記錄則譯作“不正確的”或“非常令人不滿意的錯誤”。
美根慶樹說,多數媒體基于這一譯文對奧巴馬的發(fā)言進行了報道,進行分析時也只使用了“提醒日本”等程度的語句。幾乎沒有一家媒體對“重大的錯誤”這一表述作出準確的報道。
該表述出現于發(fā)言中一處假定形的語句,雖談不上奧巴馬直接對安倍提出批評,但無疑是極其接近批評的一種表達。
美根慶樹稱,“重大的錯誤”一詞用于敵對國家尚可理解,但如此強硬的措辭決不應出現在同盟國之間。此舉可以說是表達了美方對日本政府堅持的沒有必要就釣魚島問題與中國對話方針不滿。日本國民必須認識到這一點。
美根慶樹1943年生于日本兵庫縣,從東京大學畢業(yè)后進入外務省工作。其曾擔任日本駐日內瓦裁軍代表部大使、日朝邦交正;勁姓淼嚷殹