日語(yǔ)中的“未明”(みめい),一般來(lái)說(shuō)中文用“黎明之前、天亮之前”來(lái)解釋。從夜晚到天亮,會(huì)經(jīng)歷“深夜”、“未明”,最后到“明け方”(黎明、拂曉)。
不過(guò),“未明”究竟指的是幾點(diǎn)到幾點(diǎn),似乎和季節(jié)有關(guān),個(gè)人的感覺(jué)也不盡相同。日本報(bào)道機(jī)構(gòu)中也沒(méi)有統(tǒng)一的用法。
通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),日本氣象局中指的是“凌晨0點(diǎn)~3點(diǎn)”、字典中指的是“凌晨3點(diǎn)~日出前”、《讀賣(mài)新聞》中指的是“凌晨0點(diǎn)到拂曉前”、共同通信社指的是凌晨0點(diǎn)到未拂曉的5點(diǎn)左右?傊^(guò)了0點(diǎn)的深夜,到天還未亮的時(shí)間,可以叫做“未明”。