日語(yǔ)“かえる”意為事物或人回到原來(lái)的場(chǎng)所,或恢復(fù)到原有的狀態(tài)?梢詫(xiě)作漢字“返る”、“帰る”、“還る”。
“返る”可以單純表示“還原、歸還”的意思。在“借出去的東西還回來(lái)”“丟失的物品回到手里”等物歸原主,還有“清醒過(guò)來(lái)”“重返童心”等經(jīng)過(guò)變化的事物恢復(fù)到從前的狀態(tài)的情況下使用。
“帰る”用于“回家”“回故鄉(xiāng)”“回公司”等,表示回來(lái)、返回”,人回到原來(lái)所在場(chǎng)所的狀態(tài)。
“還る”用于“回歸大地”“回歸祖國(guó)”“回歸自然”等,表示經(jīng)過(guò)了多個(gè)地點(diǎn)、各種各樣的過(guò)程、回到本源。
表示人回到原有狀態(tài)的時(shí)候,“返る”和“帰る”的區(qū)別并不明顯;不過(guò),對(duì)比「初心に返る」和「初心に帰る」,「原點(diǎn)に返る」和「原點(diǎn)に帰る」,經(jīng)過(guò)變化又回到了原來(lái)的狀態(tài),這種時(shí)候一般用“返る”較多。
此外,「生き返る」(生還)要用“返る”,而「生きて帰る」(活著回來(lái))要用“帰る”。