(圖片來源:朝日新聞網(wǎng)站)
日本各大電臺電視臺播音員是怎么讀“令和”一詞的?
根據(jù)《朝日新聞》網(wǎng)站4月4日報道,新年號公布后,日本NHK電視臺將“令和”的讀音暫定為重音在「れ」的頭高型;朝日電視臺稱“根據(jù)目前情況,推薦使用頭高型讀音”;TBS電視臺則采用了平板型讀音,并表示“各界讀音尚未統(tǒng)一,一般情況下,第二個字為‘和’的詞,多采用平板型讀音。之后也會根據(jù)普及情況靈活應(yīng)對”;日本電視臺則表示“尚未確定”。
電臺方面,“TOKYO FM”在播報新聞時,選擇與官房長官菅義偉發(fā)表新年號時一致的讀音,“但今后也可能根據(jù)民間約定俗成的讀法進行更改”;文化放送表示“雖然尚未有明確規(guī)定,不過目前采用與官房長官菅義偉發(fā)表新年號時一致的讀音”。
同時,日本雅虎新聞還曾于2019年4月1日-4月11日針對“令和”一詞的讀法進行了調(diào)查。該調(diào)查共收集到16027份結(jié)果,其中有57.7%的人選擇“平板型”,42.3%的人選擇“頭高型”。(策劃/袁蒙 于舒婷)