“我愛你”是最動(dòng)聽、最直白的示愛。但在委婉、節(jié)制的日本文化中,“愛”似乎并不常常直白地說出口。在日本文豪們的筆下,“我愛你”幻化為了怎樣的含蓄呢?
夏目漱石:月色真美
最為人所知的要數(shù)日本知名作家夏目漱石的一段翻譯“佳話”:他曾將“I love you”翻譯成了「月が綺麗ですね(月色真美)」。據(jù)說時(shí)任英語教師的夏目漱石遇到了一名學(xué)生,將“I love you”翻譯成了「我君を愛す」,但夏目漱石卻覺得很別扭:“日本人才不會(huì)說這么露骨的話,不如翻譯成‘月色真美’更加貼切。” 因?yàn)檫@一翻譯并非正式出版物,所以很難考證,但「月が綺麗ですね(月色真美)」的故事卻逐漸流傳開來,也成為了許多人婉轉(zhuǎn)表達(dá)愛意的“暗語”。
二葉亭四迷:死而無憾
另一位日本文學(xué)大家二葉亭四迷則用「死んでもいいわ(死而無憾)」來抒發(fā)“我愛你”的強(qiáng)烈情感。據(jù)說在翻譯俄國(guó)作家屠格涅夫的小說《阿霞(アーシャ)》時(shí),有一句女主人公的告白,即「Ваша…」=「yours(あなたに委ねます)」。但二葉亭四迷認(rèn)為,讓一個(gè)女孩直白地抒發(fā)愛意太不自然,思考許久后,將這句告白翻譯成了「死んでもいいわ」,含蓄卻又熱烈。
谷崎潤(rùn)一郎
「もし あなた様と蕓術(shù)とが両立しなければ 私は喜んで蕓術(shù)を捨ててしまいます」
——『根津松子へ宛てた手紙』
如果需要在你和藝術(shù)中任選其一,我愿意放棄藝術(shù)。
——《寫給根津松子的信》
太宰治
「私のこの胸の炎は、あなたが點(diǎn)火したのですから、あなたが消して行って下さい。私ひとりの力では、とても消す事が出來ないのです」
——『斜陽』
是你點(diǎn)燃了我心中的火焰,所以也請(qǐng)你來熄滅,憑我自己,實(shí)在無能為力。
——《斜陽》
石川啄木
君に似し姿を街に見る時(shí)の
こころ踴りを
あわれと思え
——『一握の砂』
在街頭發(fā)現(xiàn)與你相似的身影
那內(nèi)心的雀躍
想想真是悲哀
——《一握砂》