※コロナ離婚(りこん)
疫情期間,為降低感染風(fēng)險(xiǎn),響應(yīng)政府號(hào)召減少外出,日本人也被迫開(kāi)始在家辦公。而當(dāng)夫妻兩個(gè)人同時(shí)在家辦公時(shí),難免會(huì)產(chǎn)生各種摩擦;長(zhǎng)時(shí)間的相處,也成為了對(duì)方缺點(diǎn)的放大鏡,令許多日本夫妻最終選擇分道揚(yáng)鑣。
例:
新型コロナウイルスの感染拡大で、外出や通勤の自粛が広がり、家で過(guò)ごす時(shí)間が増えている。家族とけんかをしたり、ストレスを感じたりすることが増え、「コロナ離婚」という言葉も生まれた。
(由于新冠肺炎疫情的擴(kuò)大,有越來(lái)越多的人開(kāi)始減少外出和通勤,在家度過(guò)的時(shí)間增加了不少。但也有很多人居家期間頻繁與家人發(fā)生口角,感到巨大的心理壓力,甚至還出現(xiàn)了“疫情離婚”的說(shuō)法。)
《朝日新聞》4月14日?qǐng)?bào)道