「ごちそう」為什么要寫成「御馳走」
日本人常在飯后說一句「ごちそうさま(でした)」(多謝款待)來表達(dá)謝意,而這個(gè)「ごちそう」?jié)h字寫作「御馳走」,原本是「走り回る」(奔走)的意思。
從前,因?yàn)槲锲妨魍ú簧,在迎接重要的客人的時(shí)候,為了做準(zhǔn)備,人們不得不騎馬去各個(gè)地方,調(diào)配物品。因此,從那時(shí)開始「馳走」一詞就包含著「もてなし」(款待)的意思,更加禮貌一點(diǎn)的表達(dá)就是「御馳走」。江戶時(shí)代后期開始,飯后說一句「ごちそうさま(でした)」逐漸成為了日本人的習(xí)慣,用以表達(dá)對(duì)主人款待的感謝,F(xiàn)在,「御馳走」也指奢侈豪華的飯菜。(策劃/袁蒙)