我們知道,日語(yǔ)中的「鍵(かぎ)」表示“鑰匙”的意思,例如:
(1)玄関(げんかん)の鍵をなくした。
房門鑰匙弄丟了。
但同時(shí)還能表示“鎖”的意思。例如:
(2)納戸(なんど)に鍵をつけた。
給儲(chǔ)物間上了一把鎖。
除此之外,「鍵」還有“關(guān)鍵”的意思,表示最緊要的部分或起決定性作用的因素。
(3)鍵となる人物(じんぶつ)
關(guān)鍵人物
(4)鍵となるポイント
關(guān)鍵點(diǎn)
(5)事件解決(じけんかいけつ)の鍵を握(にぎ)る
掌握破案的關(guān)鍵
上述例子中的「鍵」還可以使用外來(lái)語(yǔ)「キー」,這個(gè)詞來(lái)自英語(yǔ)的“key”,既能表示“關(guān)鍵”的含義,也能表示“鑰匙”的含義,如「キーホルダー」(鑰匙扣)。
很顯然,「鍵」的基本意思是“鑰匙”,而“鎖”和“關(guān)鍵”的意思是由“鑰匙”的意思引申而來(lái)的。因?yàn)槿照Z(yǔ)中還有專門表示“鎖”這一意思的詞匯「錠(じょう)」或「錠前(じょうまえ)」。另一方面,漢字“鍵”的原意為“插門的金屬棍子;門閂”(《漢語(yǔ)大詞典》),傳到日本后,演變?yōu)椤拌匙”的意思。中文里“關(guān)鍵”一詞的原意與“鍵”是相同的。此外,“錠”這個(gè)詞在中文中并沒(méi)有鎖的含義,該意思是在傳到日本后才出現(xiàn)的。
那么,日語(yǔ)中的鑰匙和鎖為什么會(huì)出現(xiàn)這種“混用”的現(xiàn)象呢?
其實(shí),出現(xiàn)這種情況并非偶然,在日常生活中經(jīng)常遇到這種情況,例如:
(6)黒板(こくばん)を消(け)す。
如果按字面意思理解,就是把黑板消掉了,但顯然這樣的解釋是不合理的,實(shí)際上消掉的是黑板上的字,也就是擦黑板的意思。
(7)手(て)が足(た)りない。
如果按字面意思理解,是手不夠的意思,但實(shí)際上是人手不夠的意思,這一點(diǎn)與中文很相近。
(8)鍋(なべ)が煮(に)える。
如果按字面意思理解,是鍋開的意思,但鍋本身是開(沸騰)不了的,實(shí)際上是指鍋里面的水開的意思,這一點(diǎn)與中文相同。
(6)中的黑板與黑板上的字是一體的,擦黑板的同時(shí)也擦掉了黑板上的字。(7)中的手是人體的一部分,缺少手也就轉(zhuǎn)變?yōu)槿鄙偃耸郑ǜ苫畹娜耍┑囊馑肌#?)中的鍋與鍋中的水形成一個(gè)整體,兩個(gè)同時(shí)受熱并出現(xiàn)水開(沸騰)的情況。
上述3種情況有一個(gè)共同點(diǎn):兩種事物之間具有鄰接關(guān)系。即字寫在黑板上,手是人體的一部分,水在鍋里,于是發(fā)生了用黑板指代黑板上的字,手代替人,鍋代替水的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象稱作“換喻(Metonymy)”。換喻是人類語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象,是一種重要的認(rèn)知模式。
講到這里,我們便不難理解為什么在日語(yǔ)中鑰匙和鎖為什么會(huì)出現(xiàn)“混用”的現(xiàn)象了。一方面,鑰匙與鎖一定是配套使用的,也就是一把鑰匙開一把鎖,在商品中它們是作為一個(gè)整體銷售的,因此它們具有鄰接關(guān)系。另一方面,鎖的形態(tài)發(fā)生了很大變化。最初使用的鎖通常為掛鎖,后來(lái),這種外置形式的鎖逐漸被內(nèi)置形式的鎖代替,鎖本身變得越來(lái)越隱蔽,以至于從外部很難觀察到,與之相應(yīng)的便是鑰匙的作用更加凸顯。因此日語(yǔ)中出現(xiàn)用「鍵」代替「錠」的現(xiàn)象也就不足為奇了。