自助點(diǎn)餐機(jī)中文菜單截圖。
中新網(wǎng)6月3日電 據(jù)日本頭條網(wǎng)編譯報(bào)道,近日,海外社交媒體上的一張照片火了:日本牛肉飯連鎖店松屋的自助點(diǎn)餐機(jī)上出現(xiàn)了一個(gè)奇怪的、讓中國(guó)游客一臉茫然的中文。在點(diǎn)餐前,顧客可以選擇語(yǔ)言,選擇中文后,菜單界面上出現(xiàn)了一個(gè)標(biāo)著“誰(shuí)是大蔥”的菜品,實(shí)際則是“蔥花醬汁”。
隨著日本入境防疫政策的放寬,越來(lái)越多的中國(guó)游客前往日本。日本店鋪的中文導(dǎo)購(gòu)、中文系統(tǒng)等也重新開(kāi)始發(fā)揮作用。
不過(guò),5月30日,社交媒體上有網(wǎng)民發(fā)布了一張關(guān)于松屋自助點(diǎn)餐機(jī)中文菜單的圖片,并表示,在日本能看到奇怪中文的機(jī)會(huì)變多了。
圖片顯示,其中一個(gè)售價(jià)180日元的菜品的名字被標(biāo)為“誰(shuí)是大蔥”。
發(fā)布者認(rèn)為,該菜品的名稱可能是“蔥花醬汁”,而“誰(shuí)是大蔥”可能是翻譯中出現(xiàn)了錯(cuò)誤。
因?yàn)椤笆[花醬汁”的日語(yǔ)是“ネギダレ”,而“醬汁(ダレ)”的部分與“誰(shuí)(だれ)”的發(fā)音相同,所以出現(xiàn)了“誰(shuí)是大蔥”的錯(cuò)誤翻譯。
這條消息收到了1萬(wàn)多個(gè)點(diǎn)贊,評(píng)論中也有網(wǎng)民認(rèn)為這應(yīng)該是松屋的“蔥花醬汁”。
日本松屋食品公司發(fā)言人在接受采訪時(shí)承認(rèn),圖片是松屋的自助點(diǎn)餐機(jī)。并表示:“關(guān)于‘誰(shuí)是大蔥’這個(gè)菜品名稱,我們?cè)诮衲?月就發(fā)現(xiàn)了,并改成了正確的‘蔥花醬汁’。由于中文的菜單使用的是機(jī)翻,翻譯出來(lái)的名稱是否正確,我們確實(shí)沒(méi)有去認(rèn)真確認(rèn)。這是我們的疏忽,并不是故意翻錯(cuò)的,F(xiàn)在我們已經(jīng)安排了審核翻譯的專員!
松屋強(qiáng)調(diào),使用機(jī)翻并不是為了降低成本。
自4月以來(lái),松屋的自助點(diǎn)餐機(jī)這個(gè)話題在社交媒體上一直熱度不減,許多網(wǎng)民表示“很難用”“用戶界面越來(lái)越差”等等。這次的“誰(shuí)是大蔥”事件,松屋表示,“通過(guò)顧客們的使用感想和意見(jiàn),我們會(huì)做進(jìn)一步改善”。