人民網(wǎng)東京6月30日電 (孫璐、葉習(xí)民)通過(guò)文學(xué)作品,可以了解不同國(guó)家和民族的人們及其生活。在日本,也有一位孜孜不倦地研究中國(guó)戲劇和小說(shuō),致力于通過(guò)文學(xué)讓日本民眾了解中國(guó)的學(xué)者,他就是中央大學(xué)教授飯冢容。
繼往開(kāi)來(lái) 有幸結(jié)緣中國(guó)文學(xué)
飯冢容已翻譯了40多位中國(guó)作家的80多部小說(shuō),是中國(guó)小說(shuō)日文翻譯名副其實(shí)的“第一人”。至于為何走上研究和翻譯中國(guó)文學(xué)的道路,飯冢容回顧說(shuō),首先是受到父親飯冢朗的影響。飯冢朗是日本早期研究中國(guó)文學(xué)的著名學(xué)者,曾翻譯中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》,在向日本介紹中國(guó)文學(xué)方面作出了巨大貢獻(xiàn);蛟S是受到父親的影響,飯冢容考入了東京都立大學(xué),與他父親同時(shí)代的著名中國(guó)文學(xué)研究家竹內(nèi)好及松枝茂夫都曾經(jīng)在此工作。在這里,飯冢容系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了中國(guó)文學(xué),為日后走上研究和翻譯中國(guó)文學(xué)的道路奠定了基礎(chǔ)。
中央大學(xué)教授飯冢容分享結(jié)緣中國(guó)文學(xué),并投身研究和翻譯中國(guó)文學(xué)的經(jīng)歷。視頻采訪截圖
中國(guó)改革開(kāi)放后,許多年輕作家嶄露頭角。1987年,《季刊中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》在日本創(chuàng)刊,經(jīng)?侵袊(guó)作家的新作品。不久,飯冢容也加入了編譯團(tuán)隊(duì),這對(duì)其今后專(zhuān)注于翻譯中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了極大影響。為了在這本雜志上發(fā)表文章,飯冢容集中精力閱讀了大量中國(guó)作家的作品。
其間,飯冢容結(jié)識(shí)了與之同年代的中國(guó)小說(shuō)家余華。他閱讀了余華在1989年出版的第一部中短篇小說(shuō)集后,被深深吸引,于是翻譯了《十八歲出門(mén)遠(yuǎn)行》這部小說(shuō)。為了能在雜志上發(fā)表,他給余華寫(xiě)信,希望獲得對(duì)方的許可,而當(dāng)時(shí)余華尚未成名。自此,倆人結(jié)下深厚友誼。多年后,余華見(jiàn)到飯冢容時(shí)感慨道,“你是第一個(gè)將我的作品介紹到海外的翻譯家”。
加強(qiáng)交流 中國(guó)文學(xué)并不難懂
飯冢容認(rèn)為,中國(guó)朋友、尤其是年輕一代,對(duì)日本文化抱有濃厚興趣,不只是文學(xué),也包括動(dòng)漫等方方面面,然而,日本民眾對(duì)中國(guó)文化,尤其是文學(xué)領(lǐng)域,卻很難說(shuō)抱有同樣程度的關(guān)心。他認(rèn)為,要解決這個(gè)問(wèn)題,必須加強(qiáng)作家之間的交流。
同時(shí),在教學(xué)過(guò)程中,飯冢容感到,很多日本學(xué)生先入為主地認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)很難讀懂。為此,在他的提議下,中央大學(xué)圖書(shū)館開(kāi)辟了一個(gè)可以閱讀“文庫(kù)版中國(guó)當(dāng)代文學(xué)名著”的圖書(shū)角。他希望由此讓日本學(xué)生們了解,“中國(guó)文學(xué)并不難,有一些很有趣的作品”。
飯冢容也注意到,近年來(lái),中國(guó)的科幻小說(shuō)作品開(kāi)始吸引越來(lái)越多的日本年輕讀者。他介紹說(shuō),除了小說(shuō)《三體》的作者劉慈欣受到追捧之外,其他一些年輕作家的作品,也相繼被翻譯成日文版,受到讀者的關(guān)注。
追根溯源 中日戲劇文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)
飯冢容研究的課題,還包括中日戲劇交流史,尤其是中國(guó)近代的話(huà)劇。他介紹說(shuō),在日本的明治時(shí)代(1868年—1912年) 后期至大正時(shí)代(1912年—1926年)中期,很多中國(guó)留學(xué)生來(lái)到日本,其中一些喜愛(ài)戲劇的中國(guó)留學(xué)生受到日本近代戲劇的影響,也開(kāi)始了戲劇表演。之后,直至上世紀(jì)30年代,陸續(xù)有中國(guó)留學(xué)生來(lái)到日本,在東京開(kāi)始了戲劇活動(dòng),因?yàn)樵较喈?dāng)高,所以改編成戲劇后,演出效果也非常好,在中日文化交流史上留下了可圈可點(diǎn)的一筆。
飯冢容表示,他第一次親眼目睹中國(guó)話(huà)劇是在上世紀(jì)80年代,北京人民藝術(shù)劇院來(lái)日本公演。他說(shuō),回顧話(huà)劇的發(fā)展,可以感受到,中國(guó)與日本之間有著漫長(zhǎng)的文化交流史,兩國(guó)之間的文化交流紐帶十分牢固。
未來(lái)可期 青出于藍(lán)而勝于藍(lán)
飯冢容說(shuō),中國(guó)與日本一衣帶水,文化交流歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)的小說(shuō)中體現(xiàn)了各種各樣的歷史背景,描寫(xiě)了中國(guó)各地的生活場(chǎng)景,閱讀小說(shuō)可以了解中國(guó)的文化和生活,以及中國(guó)民眾的看法和想法。他表示,通過(guò)小說(shuō),既可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)與日本的不同之處,也會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)民眾與日本民眾在思考同樣的事情,過(guò)著同樣的生活,這兩方面的發(fā)現(xiàn)都很有意義。他希望通過(guò)研究中國(guó)文學(xué)、翻譯中國(guó)小說(shuō),讓更多的日本民眾了解中國(guó),將中日源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化交流歷史傳給后世。
飯冢教授展示自己書(shū)寫(xiě)的中國(guó)古語(yǔ)“青出于藍(lán)”。視頻采訪截圖
飯冢容說(shuō),中國(guó)有一句古語(yǔ)叫作“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”,他希望自身能夠繼承和超越父輩以及父親培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生們所創(chuàng)造的研究成果,在此基礎(chǔ)上為推動(dòng)中日文化交流做出貢獻(xiàn),同時(shí),也希望日本涌現(xiàn)更多更年輕的中國(guó)文學(xué)研究者和翻譯家,更加“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”。
相關(guān)閱讀:
我與中國(guó) | 親歷中日關(guān)系50年的“多面手”浜田和幸:兩國(guó)應(yīng)積極向前 實(shí)現(xiàn)雙贏