2014年02月10日11:04 來源:滬江日語
《源氏物語》被譽(yù)為日本古典文學(xué)的高峰,而其中的和歌也久為大家所愛。中文以豐子愷和林文月兩個(gè)譯本最為出名。 |
《源氏物語》被譽(yù)為日本古典文學(xué)的高峰,而其中的和歌也久為大家所愛。中文以豐子愷和林文月兩個(gè)譯本最為出名。通過欣賞源氏物語中的和歌,對(duì)比兩譯文中的異同,我們不僅能夠掌握基本的古典文法,更能在優(yōu)美的韻律中,感受日本古代文化的魅力。
下面這首和歌來自《桐壺卷》:
宮城野の露吹き結(jié)ぶ風(fēng)の音に小萩が本を思ひこそやれ
注釈:
宮城野:歌枕(うたまくら:古代原指作和歌的重要參考書,書中收率枕祠和名勝等作和格式必須了解的事項(xiàng),后指和歌中常用的各藩國(guó)的地名和名勝)。位于仙臺(tái)市東部,觀賞秋草的勝地。
露:暗喻眼淚。
結(jié)ぶ:「露」的相關(guān)語(縁語<えんご>:日本古文特別是和歌的一種修辭技巧。對(duì)某詞配上與之關(guān)系密切的詞,使其表現(xiàn)有趣并復(fù)雜化)。
小萩:暗喻小孩!感 购汀缸印故请p關(guān)語(掛詞<かけことば>:日語韻文中常用的修辭技巧之一,一個(gè)語句具有同音異議的作用)。
こそやれ:「こそ」和「やれ」是系結(jié)(係り結(jié)び:出現(xiàn)在日語文言語法中的規(guī)定。句中如使用特定的助詞,與之呼應(yīng),句末也要用特定的活用性結(jié)句)。
現(xiàn)代語訳:
宮中を吹き渡る風(fēng)の音を聞くにつけましても涙が出てきます。そして忘れ形見の幼子(小萩)のことを思わずにはいられないのです。どのようにお過ごしですか。
中國(guó)語訳:
豐子愷譯: 冷露凄風(fēng)夜,深宮淚滿襟。遙憐荒渚上,小草太孤零。
林文月譯: 秋風(fēng)起兮露華深,宮城野外多幼荻,安得稚兒兮慰朕心。
背景:
桐壺更衣死后,光源氏一直寄養(yǎng)在更衣娘家。此和歌系天皇所詠,向岳母表達(dá)自己思兒心切,希望將他接入宮中一同生活的心情。
滬江日語 2013年8月12日