2014年02月10日11:23 來(lái)源:滬江日語(yǔ)
“お返事”和“ご返事”,到底用哪個(gè)比較合適?其實(shí)兩者都對(duì),但最近用“お返事”的人越來(lái)越多了。那敬語(yǔ)接頭語(yǔ)“お”和“ご”的一般用法是怎樣的呢? |
“お返事”和“ご返事”,到底用哪個(gè)比較合適?其實(shí)兩者都對(duì),但最近用“お返事”的人越來(lái)越多了。那敬語(yǔ)接頭語(yǔ)“お”和“ご”的一般用法是怎樣的呢?
一般來(lái)講:
○和語(yǔ)詞匯前一般接“お”,如お金、お米、お餅等
○音讀的漢語(yǔ)詞匯前接“ご”,如ご親切、ご出演等
○外來(lái)語(yǔ)前面一般兩者都不接。
但是漢語(yǔ)詞匯有很多例外,像“お食事、お料理、お洗濯”這種前面接“お”的情況也不在少數(shù)。雖然漢語(yǔ)詞匯中有不少生硬的表達(dá),但接在“お”后面的大部分漢語(yǔ)詞卻與日本人的生活密切相關(guān)。
“返事”就是其中一例。這個(gè)詞來(lái)源于和語(yǔ)“かえりごと”,后來(lái)給它嵌了漢字“返事”,最后才衍生出音讀“へん じ”。也就是說(shuō),“返事”是個(gè)“不太正宗的漢語(yǔ)詞匯”,( “大根<だいこん>”也是從和語(yǔ)“おおね”衍生出來(lái)的漢語(yǔ)詞匯)。所以,既可以把它看作和語(yǔ)說(shuō)成 “お返事”,也可以把它看作漢語(yǔ)詞匯說(shuō)成“ご返事”。
網(wǎng)上問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果顯示,選擇“說(shuō)お返事(不說(shuō)ご返事)”的人占總?cè)藬?shù)的63%,年齡越小說(shuō)的越多,且女性說(shuō)的比例高于男性(男性56%、女性68%)。
可以說(shuō),我們所熟知的某些漢語(yǔ)詞匯正逐漸由“ご~”向“お~”轉(zhuǎn)變。最近也偶爾出現(xiàn)了“お迷惑”“お連絡(luò)”,但總覺(jué)得這兩個(gè)詞還難被世人所認(rèn)同。
本篇中介紹的主要是口語(yǔ)中“お”和“ご”的區(qū)分,其實(shí)在書(shū)面用語(yǔ)中有一個(gè)雖然稍有投機(jī)取巧之嫌,卻非常省事的方法,那就是統(tǒng)一使用“御”作為敬語(yǔ)接頭語(yǔ)。
滬江日語(yǔ) 2013年8月13日