2014年04月16日14:06 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
日本弘前大學(xué)(位于青森縣弘前市)學(xué)生為了能夠用簡(jiǎn)單易懂的日語向生活在日本的外國(guó)人提供災(zāi)害信息,專門編寫了一套名為“簡(jiǎn)單日語”的網(wǎng)絡(luò)日語學(xué)習(xí)教材。同時(shí),該大學(xué)也呼吁一些公共組織和支援機(jī)構(gòu)能夠積極采用此書。 |
正在開發(fā)網(wǎng)絡(luò)教材的學(xué)生們(圖片來源:《朝日新聞》)
人民網(wǎng)東京4月16日電 據(jù)《朝日新聞》報(bào)道,日本弘前大學(xué)(位于青森縣弘前市)學(xué)生為了能夠用簡(jiǎn)單易懂的日語向生活在日本的外國(guó)人提供災(zāi)害信息,專門編寫了一套名為“簡(jiǎn)單日語”的網(wǎng)絡(luò)日語學(xué)習(xí)教材。同時(shí),該大學(xué)也呼吁一些公共組織和支援機(jī)構(gòu)能夠積極采用此書。
這套新的網(wǎng)絡(luò)教材全稱為《通俗易懂/人生第一本簡(jiǎn)單日語教材(基礎(chǔ)語法篇)》,全書包含五門課程,大約需要30分鐘可以學(xué)完。它是由弘前大學(xué)人文學(xué)部佐藤和之教授指導(dǎo)、5名社會(huì)語言學(xué)專業(yè)學(xué)生,自去年9月起歷經(jīng)半年時(shí)間編寫完成的。
教材通過漫畫的方式,描述了如果一個(gè)外國(guó)人在日本遭遇了地震,需要怎樣安全到達(dá)避難場(chǎng)所的全過程。同時(shí),它把電視新聞里、避難途中經(jīng)常出現(xiàn)的災(zāi)害信息相關(guān)用語,用更加簡(jiǎn)單易懂的日語表示了出來。
海嘯→很高的海浪
比如“海嘯”寫成“很高的海浪”,“余震”寫成“之后又發(fā)生的地震”,這樣一來誰都可以明白這些術(shù)語的意思。同時(shí),本教材還特別指出,應(yīng)該把指示標(biāo)語用簡(jiǎn)單易懂的文字表達(dá)出來,盡量避免使用羅馬字。
佐藤教授的團(tuán)隊(duì)以1995年1月發(fā)生的阪神大地震為契機(jī),開始了對(duì)“簡(jiǎn)單日語”的研究。在那次地震的受災(zāi)地,有很多外國(guó)人由于不能完全理解日語的意思而無法安全到達(dá)避難場(chǎng)所。
在日本生活一年大約可以學(xué)習(xí)2500個(gè)日語單詞,因此佐藤教授的團(tuán)隊(duì)努力從這2500個(gè)日語單詞中挑選合適的單詞,并且把句子的長(zhǎng)度控制在24個(gè)假名以內(nèi),然后用這些簡(jiǎn)單易懂的單詞和句子傳遞災(zāi)害中的緊急避難信息。這樣一來,生活在日本的外國(guó)人應(yīng)該能夠依靠自己的力量,度過災(zāi)后的72小時(shí)。
僅僅標(biāo)上漢字的讀音是不夠的
“簡(jiǎn)單日語”自2011年東日本大地震發(fā)生之后,在日本各地區(qū)大有普及之勢(shì)。
2012年11月,東京都修改了地域防災(zāi)計(jì)劃書。計(jì)劃書中提到,在向生活在日本的外國(guó)人普及防災(zāi)知識(shí)時(shí),除英語和中文以外,簡(jiǎn)單的日語也應(yīng)該被積極采用。日本愛知縣在去年2月制作了“簡(jiǎn)單日語”的手機(jī)應(yīng)用軟件,并且可以免費(fèi)下載。
另一方面,佐藤教授認(rèn)為,單純地在難讀漢字上加上讀音,并不能幫助外國(guó)人理解文章的內(nèi)容。因此他極力推動(dòng)“簡(jiǎn)單日語”教材在各地普及。(編譯:陳思 審稿:陳建軍)