2014年05月11日14:16 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站
日本譯者藤田裕行在翻譯美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》前東京分社社長(zhǎng)亨利·斯托克斯的暢銷書《英國(guó)記者看同盟國(guó)戰(zhàn)勝史觀的虛妄》時(shí),擅自添加了不存在日軍“南京大屠殺”的內(nèi)容。目前,藤田裕行已經(jīng)承認(rèn)了自己的錯(cuò)誤做法。 |
日本譯者藤田裕行(資料圖片)
據(jù)日本共同社8日?qǐng)?bào)道,日本譯者藤田裕行在翻譯美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》前東京分社社長(zhǎng)亨利·斯托克斯的暢銷書《英國(guó)記者看同盟國(guó)戰(zhàn)勝史觀的虛妄》時(shí),擅自添加了不存在日軍“南京大屠殺”的內(nèi)容。目前,藤田裕行已經(jīng)承認(rèn)了自己的錯(cuò)誤做法。
斯托克斯是英國(guó)記者,他在書中寫道,第二次世界大戰(zhàn)是把亞洲各國(guó)從歐美殖民統(tǒng)治中解放出來(lái)的戰(zhàn)爭(zhēng)。藤田裕行在書中添加道:“作為歷史事實(shí)的‘南京大屠殺’不存在,是中華民國(guó)政府捏造的宣傳手段。”
事后,斯托克斯在接受采訪時(shí)表示,上述內(nèi)容“是后來(lái)加的,有必要修改”。藤田裕行隨后承認(rèn)自己擅自添加了內(nèi)容,稱“我覺(jué)得兩人的理解存在偏差,若發(fā)生了誤解,我有責(zé)任”。(柳洪杰)
資料圖:英國(guó)記者亨利·斯托克斯(來(lái)源:共同網(wǎng))