2014年05月14日08:13 來源:中國新聞網(wǎng)
如果是學習日語以及就職于日資企業(yè)、經(jīng)常有機會和日本人接觸的中國人,可能會時常聽到一些詞語。而其中提及頻率最高的就是“對不起”(sumimasen)。 |
據(jù)外媒報道,如果是學習日語以及就職于日資企業(yè)、經(jīng)常有機會和日本人接觸的中國人,可能會時常聽到一些詞語。而其中提及頻率最高的就是“對不起”(sumimasen)。
日本作家榎本博明曾出版過一部名為《“sumimasen”的國家》的著作。書中提到, “對不起”(sumimasen)的第一個含義是“非常抱歉”(道歉),另一個含義則是“非常感謝”(道謝)。大多數(shù)人都能理解這2個含義,并在日常生活中加以使用。除此以外、也有請教詢問時使用的“請問”一樣的含義。
不僅如此,日本人在無意識之中作為開場白也會連聲說“對不起”。例如這種情況:“對不起,關(guān)于前些天拜托您郵寄資料的事,能不能請您在這周之內(nèi)郵到?”雖然自己并沒有什么不對的地方,但開頭卻首先使用了“對不起”這個字眼。雖然這句“對不起”沒有深刻的含義,但對于日本人的交流來說,卻擁有非常重要的意義。其背后存在的是日本人特有的“真心話”和“場面話”這個原則。真心話和場面話在海外容易被認為是日本人的惡劣習慣,但其實未必如此。只要在日本社會生活,就必須理解這種雙重機構(gòu)。
雖然不是什么大不了的事情,卻要首先說一句“對不起”,對于日本人來說這非常重要。如此一來,對方的態(tài)度就能得到緩和,會說“哪里哪里,是我要說對不起。我郵寄晚了,F(xiàn)在馬上郵寄,請多多關(guān)照”,在良好的氣氛中,事情就可以順利得以解決。
但如果說真心話,以質(zhì)問的口吻向?qū)Ψ秸f“前些天就拜托你了,為什么到現(xiàn)在沒有郵寄?”,試想結(jié)果會怎么樣呢?對方也可能擺出要打架的架式,說“這個很著急嗎?不是沒說明最后期限嗎”,雖然僅僅是郵寄資料這樣的簡單事情,但兩者的關(guān)系卻可能陷入危險。
也就是說,日本文化存在使用“場面話”的習慣,其目的是體諒和避免損害對方的心情和體面。因此,“對不起”除了單純的道歉和道謝的含義之外,還包含各種含義。其中之一就是像上面會話中出現(xiàn)的體諒對方的心情。
即使僅僅是場面話,面對主動說出“對不起”的人,作為聽者的人也會產(chǎn)生“不能責怪這個人”等感覺。這是因為,如果對方說了“對不起”,質(zhì)問和憤怒的心情也將得到緩解。
由此可見,“對不起”(sumimasen)是讓日本人交流更加順暢的有魔力的語言。相信如果能深刻認識到這一點,并在平時加以使用,與日本人的交流一定會變得更加順暢。