2014年05月16日10:55 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
日本人氣動(dòng)畫《多啦A夢(mèng)》在漂洋過海遠(yuǎn)赴美國(guó)后,遭遇到必須入鄉(xiāng)隨俗“文化危機(jī)”:為了更加貼近英語國(guó)家觀眾的生活,美版《多啦A夢(mèng)》制作了反映美國(guó)文化和生活習(xí)慣的“當(dāng)?shù)匕姹尽薄?/td> |
人民網(wǎng)東京5月16日電 日本人氣動(dòng)畫《哆啦A夢(mèng)》在漂洋過海遠(yuǎn)赴美國(guó)后,遭遇到必須入鄉(xiāng)隨俗“文化危機(jī)”:為了更加貼近英語國(guó)家觀眾的生活,美版《哆啦A夢(mèng)》制作了反映美國(guó)文化和生活習(xí)慣的“當(dāng)?shù)匕姹尽。根?jù)已經(jīng)公開的畫面,主人公的姓名和片中出現(xiàn)的物品都有所改變。
《哆啦A夢(mèng)》的主角之一大雄在美版中被改名為“Noby”,胖虎則變成了“Big G”,飛機(jī)頭的阿福則變成了Sneech。美版多啦A夢(mèng)的神秘道具也和原作有所差別,任意門變成了“Anywhere Door”、竹蜻蜓變成了“Hopter”、翻譯蒟蒻則被譯成了“Translation Gummy”。
由于故事背景被設(shè)定成“美國(guó)的某一個(gè)虛構(gòu)的場(chǎng)所”,因此動(dòng)畫中的蛋包飯變成了薄餅,筷子變成了叉子,烤紅薯的攤子變成了賣爆米花的貨車。此外,廣告牌上所有日文也都改為了英語,大雄試卷上的0分按照美國(guó)習(xí)慣加上了字母“F”,大雄手里的零花錢也變成了美元。為了方便美國(guó)觀眾的理解,在日本版中經(jīng)常出現(xiàn)的“哆啦A夢(mèng)因被誤認(rèn)為是貍貓而憤慨”的情節(jié)也被改成了“被誤認(rèn)為是海豹而憤慨”。
此外,為了配合美國(guó)“推進(jìn)健康飲食”的播出標(biāo)準(zhǔn),美版中哆啦A夢(mèng)狂吃銅鑼燒的畫面被縮減,大雄的零食也變成了水果。而披薩餅也頻頻在動(dòng)畫中登場(chǎng),這也遭到日本網(wǎng)友集體吐槽:“美版的多啦A夢(mèng)喜歡吃披薩,那不就成了披薩A夢(mèng)”、“為啥是披薩呢?想要代替銅鑼燒的話多納圈或是紙杯蛋糕不行么?多納A夢(mèng)、紙杯A夢(mèng),都比披薩A夢(mèng)要自然~”(編譯:馬瀟漪 審稿:張麗婭)