為方便讀者理解日本新聞,學(xué)習(xí)報(bào)道中的新詞,人民網(wǎng)日本頻道開設(shè)《日本時(shí)事用語集(日中對(duì)譯)》板塊。板塊中廣泛收錄日本新聞報(bào)道中常用的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面的詞匯,并將定期更新。希望該板塊能夠給讀者朋友們帶來幫助。
“ウェアラブルデバイス”。這個(gè)詞是目前非常時(shí)髦的詞匯,體現(xiàn)著當(dāng)前最新的科技成果,F(xiàn)在人們可以把一臺(tái)智能終端像穿衣服戴眼鏡一樣簡單便捷地穿戴在身上,隨時(shí)隨地實(shí)現(xiàn)電腦與手機(jī)的功能。這個(gè)詞在日文中還可以稱作“ウェアラブルコンピュータ”,“ウェアラブル端末”,在中文中除了可譯為“可穿戴設(shè)備”之外,還可譯為“可穿戴智能設(shè)備”,“穿戴式智能設(shè)備”。
“マクロビ”。這個(gè)詞是マクロビオティック(Macrobiotic)一詞的簡稱,是由日本飲食文化專家櫻澤如一提出的養(yǎng)生理念。主要內(nèi)容是食用糙米、粗糧、蔬菜、谷物、豆類等,不食用糖類、蛋類,肉類和乳制品等,因此這種養(yǎng)生法與素食主義很接近。
“乗せ上手”。顧名思義,就是“乗せるのが上手”。這里的“乗せる”,是說讓人有好的心情盡力地做某事!皝\せ上手”意為善于調(diào)動(dòng)人的情緒去做什么事情。比如碰到一位“乗せ上手なカメラマン”,就可以拍出自然而不做作的表情。碰到一位“乗せ上手な監(jiān)督”,就能使運(yùn)動(dòng)員在放松的狀態(tài)中發(fā)揮出最佳的水平。
“甘いマスク”。這種說法用來指長相俊美的那一類帥哥,就是說這種說法只能用于男性。當(dāng)今社會(huì)不僅男人重視女人的外表,女人對(duì)男人的外表也日益重視起來。帥哥等詞已經(jīng)不足以用來評(píng)價(jià)某一類男人,于是便出現(xiàn)了“花美男”一詞。至于那些人符合“花美男”的條件,可能仁者見,仁智者見智,但有一點(diǎn)是可以肯定的:門檻低不了。(許永新)
人民網(wǎng)日本頻道 2014年10月11日
相關(guān)鏈接:
呼叫熱線 4008-100-300 服務(wù)郵箱 kf@people.cn
人民日?qǐng)?bào)社概況 | 關(guān)于人民網(wǎng) | 考生服務(wù) | 招聘英才 | 廣告服務(wù) | 合作加盟 | 供稿服務(wù) | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站律師 | 呼叫中心 | ENGLISH
京ICP證000006號(hào) | 京公網(wǎng)安備110000000008號(hào) | 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0104065) | 中國互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)自律公約
人 民 網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,未 經(jīng) 書 面 授 權(quán) 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2014 by www.people.com.cn. all rights reserved