2015年03月30日10:33 來源:解放日?qǐng)?bào)
村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》前日在“思南讀書會(huì)”舉行新書首發(fā)式。 |
村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》前日在“思南讀書會(huì)”舉行新書首發(fā)式。
《沒有女人的男人們》是村上春樹繼《東京奇譚記》后時(shí)隔9年推出的短篇小說集,去年4月在日本出版以來,銷量已破50萬冊(cè)。村上春樹本人在接受采訪時(shí)曾表示,書的主題是“孤絕”,即孤獨(dú)到絕頂。盡管故事中心是男人失去女人,但較之具體的女性,不如說是失去了對(duì)自己必不可少的東西。年輕時(shí)的孤獨(dú)可以事后修補(bǔ)或挽回,但超過了一定年齡,孤獨(dú)就成了近似孤絕的東西。除在中國翻譯村上春樹作品最多的林少華外,出版方上海譯文此次還邀來竺家榮、毛丹青、姜建強(qiáng)、岳遠(yuǎn)坤、陸求實(shí)等五位譯者,組成史上最龐大的村上譯者隊(duì)伍。
林少華曾翻譯40多本村上作品,因版權(quán)更替,村上最近幾部作品的中文翻譯另有他人。此次“回歸”,讓他多少顯得有些感慨。對(duì)于中文翻譯是否完整還原村上風(fēng)格,林少華表示,當(dāng)村上穿上中文這套戲服,演完、謝幕、下臺(tái)后,會(huì)和原來的村上有錯(cuò)位,“我們用中文翻譯的村上,不可能是百分之百的!绷稚偃A說,“我翻譯的村上春樹始終是林家鋪?zhàn)拥拇迳洗簶。這次譯文社找了6名譯者翻譯這本書,目的就是讓大家看看是不是有6種不同風(fēng)格的村上春樹。翻譯這個(gè)東西,100個(gè)人有100個(gè)樣。翻譯在流失一些東西的同時(shí),也增加了一些東西。正因?yàn)橛羞@樣的錯(cuò)位,才會(huì)產(chǎn)生新的審美視角、文本和文體! (記者 施晨露)