2015年10月08日11:17 來源:滬江日語
在寫日語文章的時候,想必很多人都有過“這個單詞應(yīng)該用漢字寫,還是用平假名寫”的糾結(jié)經(jīng)歷吧。曾經(jīng)有上司說過“當(dāng)不知道用漢字好還是用平假名好的時候,就用平假名寫”。 |
在寫日語文章的時候,想必很多人都有過“這個單詞應(yīng)該用漢字寫,還是用平假名寫”的糾結(jié)經(jīng)歷吧。曾經(jīng)有上司說過“當(dāng)不知道用漢字好還是用平假名好的時候,就用平假名寫”。
喜歡讀古典名作的人寫出的文章,一般會大量使用漢字。毋庸置疑,漢字多的文章會給讀者一種視覺上的壓迫感,意識到這一點(diǎn)的話,可以適當(dāng)減少文章中漢字的使用頻率。當(dāng)然,如果光是平假名的話,反而不能很好地理解文章的意思,這里就需要進(jìn)行權(quán)衡。
以下是用平假名寫比較好的單詞:
然し→しかし 但し→ただし 予め→あらかじめ 概ね→おおむね
更に→さらに 何故→なぜ 且つ→かつ 様々→さまざま
色々な→いろいろな 內(nèi)に→うちに 既に→すでに 為に→ために
或いは→あるいは 暫く→しばらく 丁度→ちょうど
當(dāng)要表達(dá)的意思與漢字原本的意思不同,容易引起誤解時,使用平假名:
例:
× 良く行く店
○ よく行く店
比起“良く行く店”,更應(yīng)該用“よく行く店”。為什么這么說呢,因為這種情況下“よく”是“經(jīng)!、“頻繁地”的意思,并不是“好”、“壞”的“よく”。
又如:
× この世には完全無欠の人間と言うものは存在しない。
○ この世には完全無欠の人間というものは存在しない。
這種情況下的“いう”并不是用嘴說話的“言う”。