2016年01月18日13:20 來源:滬江日語
“しつれい”與“すみません”是日語初學(xué)者都知道的詞匯,那么它們兩者之間又有什么區(qū)別呢? |
“しつれい”與“すみません”是日語初學(xué)者都知道的詞匯,都能表示道歉意思的兩者在用法上有什么區(qū)別呢?
“しつれい”(寫作“失禮”)是由漢字引進(jìn)的詞匯。一般來說,在日本的近代史上,漢字詞匯是屬于受過良好教育的貴族使用的,而和語則是百姓用語。因此這兩個(gè)詞如果說有共性的話,那么“しつれい”是比較正規(guī)高雅的,是正式的道歉方式;而“すみません”則比較隨意通俗。
但是也有不可通用的場合,比如“すみません”可以用來打招呼或引起對方注意。如“すみませんが、ハンカチを落としたよ”(您好,您的手帕掉了),這里的“すみません”就是為了引起別人注意的意思。在鄭重的道歉場合,不用“すみません”而用“失禮しました”。另外,在與人道別時(shí)也要用“失禮(しつれい)”,而不能用“すみません”。