2016年01月19日10:57 來源:滬江日語
日語中“知る”和“わかる”都表示“知道、了解”的意思,那它們之間有什么區(qū)別呢? |
日語中“知る”和“わかる”都表示“知道、了解”的意思,那它們之間有什么區(qū)別呢?
“知る”和“わかる”在下面的語境里用法相同:
○使い方がわからないので教えてください。
○使い方を知らないので教えてください。
句意:我不知道使用方法,所以請你教教我吧。
但是,在以下句子里只能用“わかる”:
×説明を聞いたが使い方を知らない。(聽了說明,但是不知道使用方法。)
○説明を聞いたが使い方がわからない。(聽了說明,但是不明白使用方法。)
×いろいろ試してみたが使い方を知らない。(雖然試了很多遍,但是不知道使用方法。)
○いろいろ試してみたが使い方がわからない。(雖然試了很多遍,但是不明白使用方法。)
如例文所示,“知る”表示獲得新知識,而“わかる”則指將之理解、把握,并為已所用。所以,雖然有“知る” →“わかる”這樣的過程,卻不會(huì)有“わかる” →“知る”的過程。
例句:アメフラシは、その存在は広く知られているが、生態(tài)はまだよくわかっていない。(大家都知道“海兔”的存在,但是卻對于其生態(tài)不怎么了解。)
另外,這兩個(gè)詞除了意思上的區(qū)別外,在語法上也有區(qū)別(“知る”是他動(dòng)詞,“わかる”是自動(dòng)詞)。
○知りたい/×わかりたい(○想知道/×想明白)
○知られている/×わかられている(○廣為人知/×廣為人明白)