2016年04月28日10:46 來(lái)源:滬江日語(yǔ)
日語(yǔ)中除了敬語(yǔ)以外,還存在慣用句等誤用的情況。 |
上學(xué)的時(shí)候,老師曾說(shuō)“畢業(yè)之前是你們可以犯錯(cuò)誤的最后的一段時(shí)期,尤其是言語(yǔ)方面”。在學(xué)生時(shí)代,如果措辭不當(dāng)還可以被寬容對(duì)待,一旦成為社會(huì)人,就不可以稀里糊涂的蒙混過(guò)關(guān)了。日語(yǔ)中除了敬語(yǔ)以外,還存在慣用句等誤用的情況。
Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」(錯(cuò)!)
句意:“下次請(qǐng)將保險(xiǎn)證拿過(guò)來(lái)!
這是敬語(yǔ)的誤用。“お……する”是自謙語(yǔ),不能用于描述對(duì)方的行為。正確的形式應(yīng)該是“お持ちになってください”、“お持ちください”等。
Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」(錯(cuò)。
句意:“這首曲子,聽(tīng)起來(lái)真是一首不錯(cuò)的曲子呢!
“耳ざわり”寫(xiě)作“耳障り”,是聽(tīng)了之后讓人不愉快、刺耳的意思。所以,“耳に心地よい曲”才是正確的。
Q3. 「まんじりともせず、數(shù)時(shí)間同じ姿勢(shì)だ」(錯(cuò)!)
句意:“一動(dòng)不動(dòng),幾個(gè)小時(shí)保持同一個(gè)姿勢(shì)!
“まんじりともせず”是指一點(diǎn)都不困,完全不睡覺(jué)的樣子。想表達(dá)“不動(dòng)”的時(shí)候,用“微動(dòng)だにしない”才是正確的。
Q4. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」(錯(cuò)。
句意:“如果一直做出格的事情的話,便會(huì)與世間的認(rèn)識(shí)有所偏離。”
“世間ずれ”指的是在社會(huì)中歷練了之后,深諳世事規(guī)則變得狡猾。正確的說(shuō)法是“常識(shí)外れ”、“非常識(shí)”、“浮き世離れ”。