2016年05月09日10:55 來源:滬江日語
日語中有許多漢字和中文意思完全不一樣,比如“腳”是“腿”的意思,而“1斤”也并不是500g。 |
日語中有許多漢字和中文意思完全不一樣,比如“腳”是“腿”的意思,而“1斤”也并不是500g,來看看這些日語中的“小陷阱”吧。
娘(むすめ):日語中是“女兒;女孩子”的意思。
湯(ゆ):日語中是“熱水;洗澡水;溫泉”的意思。中文中喝的湯在日語中叫做“スープ”。
床(ゆか):日語中是“地板”的意思,中文的床在日語中叫做“ベッド”。
豬(いのしし):日語中是“野豬”的意思。另外日語中十二生肖的豬年也指的是野豬,叫做“亥年(いどし)”。
腳(あし):日語中是“腿”的意思。中文中的腳(腳踝以下的部分)在日語中寫作“足”,讀音同樣是“あし”。
青(あお):日語中是“藍(lán)色”的意思,但在紅綠燈中表示“綠燈”。
餅(もち):日語中是“年糕”的意思,日本沒有中國烙餅、煎餅、月餅之類的“餅”,但脆脆的烤制點心有“煎餅(せんべい)”。
餡(あん):日語中主要指“紅豆餡兒”。中國的多為肉類或蔬菜類的餡兒。
斤(きん):日語中主要用作吐司面包的重量單位,1斤約350~400克。中文的“斤”為一般重量單位,1斤為500克。
手紙(てがみ):日語中是書信的意思。