2016年06月21日10:57 來源:滬江日語
“大學(xué)生用語”,指的是以大學(xué)生為主要使用群體的詞匯。因為語氣輕浮,也有部分人對此非常反感。 |
“大學(xué)生用語”,指的是以大學(xué)生為主要使用群體的詞匯。因為語氣輕浮,也有部分人對此非常反感。那么,有沒有大學(xué)生自身也不喜歡使用的“大學(xué)生用語”呢?看看日媒的這項調(diào)查吧。
●あーね(あーなるほどね的省略 意為“原來如此”)
省略太多,不知道是什么意思了(男性/21歲/大學(xué)4年級)
這根本不是日語(男性/18歲/大學(xué)1年級)
感覺很輕。ㄅ裕22歲/研究生)
●それな(そうだよね的省略 意為“沒錯,就是那樣”)
難道就不能使用正規(guī)的詞語嘛(男性/23歲/大學(xué)4年級)
隨隨便便的感覺(男性/18歲/大學(xué)1年級)
感覺是領(lǐng)導(dǎo)說話一樣(男性/21歲/大學(xué)4年級)
●ワンチャン(ワンチャンス 形容可能性小、只有一次機會)
什么意思?ワンチャン不是狗的愛稱嗎?(女性/25歲/大學(xué)3年級)
粗俗(女性/22歲/大學(xué)3年級)
感覺是傻瓜才會用的詞語(女性/22歲/研究生)
●ゆーて(とは言っても的省略 意為“即使這么說,那也……”)
感覺很傻(女性/22歲/大學(xué)4年級)
太亂用了(女性/20歲/大學(xué)2年級)
●りょ/り(了解的省略 意為“知道了”)
省略太多了吧(男性/18歲/大學(xué)1年級)
不明白為什要省略成一個假名(女性/27歲/研究生)
那你說了解不就好了嘛,干嘛非要省略(男性/21歲/大學(xué)4年級)