2016年07月06日13:21 來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
隨著電視劇《親愛(ài)的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關(guān)注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。在節(jié)奏緊張的國(guó)際化工作中,由于同傳具有即時(shí)性、高效性等特點(diǎn)而被廣泛使用。想要成為一名合格的同傳,究竟需要具備怎樣的基本素質(zhì)呢? |
資深日語(yǔ)同傳蔡院森 |
人民網(wǎng)北京7月6日電(張靖) 隨著電視劇《親愛(ài)的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關(guān)注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。在節(jié)奏緊張的國(guó)際化工作中,由于同傳具有即時(shí)性、高效性等特點(diǎn)而被廣泛使用。想要成為一名合格的同傳,究竟需要具備怎樣的基本素質(zhì)呢?對(duì)此,資深日語(yǔ)同傳蔡院森做客人民網(wǎng)進(jìn)行了解讀。
同傳就像“絕世美女” 需要具備六項(xiàng)基本條件
訪談中,蔡院森非常形象地將同傳比喻成絕世美女,他認(rèn)為成就一個(gè)“絕世美女”,需要符合六個(gè)條件。第一是高顏值!懊琅币话愣加懈哳佒担Z(yǔ)音語(yǔ)調(diào)就好比人的長(zhǎng)相。第二是勻稱的骨骼。這就相當(dāng)于翻譯中的語(yǔ)法,掌握好語(yǔ)法,才具備語(yǔ)言的把控能力。第三是堅(jiān)實(shí)的肌肉。這相當(dāng)于翻譯的詞匯量。沒(méi)有詞匯的積淀,就難以支撐翻譯工作順利進(jìn)行。第四是新鮮的血液。熱血、對(duì)翻譯的熱情,就像血液一樣支撐譯員做好工作。第五是靈敏的五官。好奇心和預(yù)判能力就像人的五官一樣,它幫助譯員掌握更多的外界信息。一個(gè)譯員必須有充分的好奇心,時(shí)時(shí)刻刻學(xué)習(xí)掌握新的知識(shí),才能應(yīng)對(duì)各種突發(fā)狀況,在翻譯現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮得更好。第六是靈魂。翻譯的靈魂是敬畏之心。無(wú)論做過(guò)多少場(chǎng)口譯,獲得過(guò)多少次成功,都要心懷敬畏。蔡院森說(shuō),日本相撲有種說(shuō)法,每場(chǎng)都要全力以赴地拼搏,因?yàn)橐呀?jīng)取得的勝利永遠(yuǎn)不代表下一場(chǎng)依舊能夠獲得成功,翻譯也是同理。
知識(shí)儲(chǔ)備是關(guān)鍵
真正成為一名同傳,最困難的是什么呢?對(duì)此,蔡院森表示在通過(guò)語(yǔ)言關(guān)的基礎(chǔ)上,最難的就是擁有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備。世事如棋局局新,千古無(wú)同局,同傳現(xiàn)場(chǎng)也是一樣,每次同傳涉及的領(lǐng)域、接觸到的發(fā)言中都是不一樣的。而即便是同一個(gè)人針對(duì)同一個(gè)領(lǐng)域發(fā)言,講的內(nèi)容也可能是不一樣的。所以,知識(shí)的積累和儲(chǔ)備對(duì)于一名同傳譯員最為關(guān)鍵。
【視頻】