2021久久综合,99久久兔费热线精品,黄频高清免费观看,潮喷的免费精品视频

人民網(wǎng) | 人民網(wǎng)日文版
人民網(wǎng)中日文手機報 | 人民網(wǎng)日本株式會社合作啟事
人民網(wǎng)>>日本頻道>>文化

資深同傳蔡院森:怎樣才能應付萬變的“翻譯場”?

2016年07月06日13:34  來源:人民網(wǎng)-日本頻道

 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。現(xiàn)實中的同傳涉及到方方面面各行各業(yè),譯員不乏要面對一些非常專業(yè)的內(nèi)容,怎樣才能游刃有余地應對各種內(nèi)容,做好同傳呢?
資深同傳蔡院森:怎樣才能應付萬變的“翻譯場”?

人民網(wǎng)北京7月6日電(張靖) 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下,F(xiàn)實中的同傳涉及到方方面面各行各業(yè),譯員不乏要面對一些非常專業(yè)的內(nèi)容,怎樣才能游刃有余地應對各種內(nèi)容,做好同傳呢?對此,資深日語同傳蔡院森做客人民網(wǎng)進行了解讀。

蔡院森表示,國內(nèi)的同傳有別于日本,很少只做某一領域的內(nèi)容,各行各業(yè)都接觸是常態(tài)。因此一名同傳譯員,除了必須具備優(yōu)秀的語言能力、豐富的知識儲備、良好的心理素質(zhì)、快速應變能力外,前期的準備以及平時的學習和積累都必不可少。

一般會議主辦方會向譯員提供會議相關資料,比如日程、嘉賓發(fā)言使用的PPT、發(fā)言提綱等等,譯員應當事先熟悉與會者信息、主題背景、相關的行業(yè)知識等。根據(jù)領域的不同,有時準備的時間比會議上花的時間多出更多。

“比如法律相關的會議,要求非常嚴謹,會前拿到資料有兩三本書那么厚,基本上是專家學者的論文。這些論文不一定在會上講到,但是可能涉及到里面的一些內(nèi)容,所以這些資料都要讀,遇到的陌生單詞也要查出來,同時要思考對方想要表達的意思。”蔡院森舉例說,“我一般拿到資料都會念一遍。因為很多時候看著會,但不一定會說,只有說出來,才能檢驗是否真的掌握”。

有時譯員也會遇到主辦方提供的資料較少的情況,這就需要根據(jù)現(xiàn)有內(nèi)容推測可能用到的專業(yè)知識及專業(yè)詞匯進行準備。此時,能否在“翻譯場”從容不迫游刃有余不但在于充分的準備,更取決于平時的學習與積累。

“譯員要時刻保持一顆好奇心,隨時通過新聞報道、網(wǎng)絡等各種渠道媒介關注新事物。”蔡院森說,“比如國內(nèi)現(xiàn)在比較熱的鋼鐵煤炭業(yè)去產(chǎn)能問題,在看到這個點的同時,也要了解這個行業(yè)的主要企業(yè)、產(chǎn)品的主要品種等等相關內(nèi)容”。

【視頻】

  1. 分享到:
  2. (責編:張靖、王曉霞)

相關專題

編輯推薦

  1. 日本如何過中秋
  2. 日本白領早餐吃什么?
  3. 電影中的日本元素
  4. 日本文化中的羊元素

注冊/登錄
發(fā)言請遵守新聞跟帖服務協(xié)議   

同步:分享到人民微博  

社區(qū)登錄
用戶名: 立即注冊
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評論
  • 熱門評論
查看全部留言

人文日本

  1. 第二彈:日語繞口令第二彈:日語繞口令
  2. 高校日語專業(yè)優(yōu)勢解讀高校日語專業(yè)優(yōu)勢解讀
  3. 日本留學指南與攻略日本留學指南與攻略
  4. 中日時事用語集錦中日時事用語集錦

日語加油站

熱點排行

  1. 綜合
  2. 財經(jīng)
  3. 時事
  4. 娛樂
  5. 社會
<tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
<nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>