2016年07月06日13:34 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。現(xiàn)實中的同傳涉及到方方面面各行各業(yè),譯員不乏要面對一些非常專業(yè)的內(nèi)容,怎樣才能游刃有余地應對各種內(nèi)容,做好同傳呢? |
人民網(wǎng)北京7月6日電(張靖) 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下,F(xiàn)實中的同傳涉及到方方面面各行各業(yè),譯員不乏要面對一些非常專業(yè)的內(nèi)容,怎樣才能游刃有余地應對各種內(nèi)容,做好同傳呢?對此,資深日語同傳蔡院森做客人民網(wǎng)進行了解讀。
蔡院森表示,國內(nèi)的同傳有別于日本,很少只做某一領域的內(nèi)容,各行各業(yè)都接觸是常態(tài)。因此一名同傳譯員,除了必須具備優(yōu)秀的語言能力、豐富的知識儲備、良好的心理素質(zhì)、快速應變能力外,前期的準備以及平時的學習和積累都必不可少。
一般會議主辦方會向譯員提供會議相關資料,比如日程、嘉賓發(fā)言使用的PPT、發(fā)言提綱等等,譯員應當事先熟悉與會者信息、主題背景、相關的行業(yè)知識等。根據(jù)領域的不同,有時準備的時間比會議上花的時間多出更多。
“比如法律相關的會議,要求非常嚴謹,會前拿到資料有兩三本書那么厚,基本上是專家學者的論文。這些論文不一定在會上講到,但是可能涉及到里面的一些內(nèi)容,所以這些資料都要讀,遇到的陌生單詞也要查出來,同時要思考對方想要表達的意思。”蔡院森舉例說,“我一般拿到資料都會念一遍。因為很多時候看著會,但不一定會說,只有說出來,才能檢驗是否真的掌握”。
有時譯員也會遇到主辦方提供的資料較少的情況,這就需要根據(jù)現(xiàn)有內(nèi)容推測可能用到的專業(yè)知識及專業(yè)詞匯進行準備。此時,能否在“翻譯場”從容不迫游刃有余不但在于充分的準備,更取決于平時的學習與積累。
“譯員要時刻保持一顆好奇心,隨時通過新聞報道、網(wǎng)絡等各種渠道媒介關注新事物。”蔡院森說,“比如國內(nèi)現(xiàn)在比較熱的鋼鐵煤炭業(yè)去產(chǎn)能問題,在看到這個點的同時,也要了解這個行業(yè)的主要企業(yè)、產(chǎn)品的主要品種等等相關內(nèi)容”。
【視頻】