2016年07月07日16:51 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。真實生活中的同傳到底是什么樣呢?資深日語同傳蔡院森做客人民網(wǎng),分享了自己的同傳故事。 |
人民網(wǎng)北京7月7日電(張靖) 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。真實生活中的同傳到底是什么樣呢?資深日語同傳蔡院森做客人民網(wǎng),分享了自己的同傳故事。
蔡院森在訪談中將日語同傳比作“帶著鐐銬的舞者”,因為日語有別于其他語種,它和中文一樣,都使用漢字,而譯員經(jīng)常會被漢字干擾!奥牭街形牡臅r候,很容易直接翻成日語中對應的漢字,同樣,在聽到日語的漢字時,也很自然會直接將它對應的中文漢字說出來”,蔡院森說。這種影響輕則導致譯文不地道、不順暢,重則產(chǎn)生嚴重的誤譯。
“比如日語中有個詞叫‘生產(chǎn)年齡人口’,翻成中文時如果直譯為‘生產(chǎn)年齡人口’,受眾大概也能明白它的意思,但這不是地道的中文,準確的譯法應該是‘適齡勞動人口’”蔡院森舉例說,“最大程度地聽懂發(fā)言者的話,然后以受眾聽著最為舒適的表達方式傳遞出去是譯員的職責”。
“再比如,日語和中文里面都有‘軍屬’這個詞,但是意思完全不同。中文的‘軍屬’指軍人的家屬,而日語中的‘軍屬’指的是文職人員。日語中的‘連鎖販賣’,中國人很容易聯(lián)想到連鎖店、連鎖銷售。然而實際上日語的意思是傳銷,差距非常大。”蔡院森進一步解釋,“中日翻譯受到漢字的束縛,難度較大,要想做好就必須付出巨大的努力”。
【視頻】