2016年07月08日08:49 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
近日,國內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業(yè)的關(guān)注。目前中國的同傳行業(yè)處于什么階段?同傳的市場需求又如何? |
人民網(wǎng)北京7月8日電(張靖)近日,國內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業(yè)的關(guān)注。目前中國的同傳行業(yè)處于什么階段?同傳的市場需求又如何?
國際地位上升帶動市場需求增加
中國的同傳行業(yè)目前處于發(fā)展中階段,但是隨著中國國際地位的不斷上升,很多國際會議將在中國召開,翻譯的需求量在增加。特別是對同傳的需求。一是因為節(jié)奏緊湊的國際會議上同傳更能節(jié)省時間提高效率,二是因為有些會議涉及兩門以上的外語,在這種情況下使用交傳顯然是不現(xiàn)實的,需要做接力同傳。
“一位日本譯員在和我交流的時候曾經(jīng)說夠,過去亞洲的會議中心是日本,但是現(xiàn)在變成了新加坡和中國”,資深日語同傳蔡院森做客人民網(wǎng)時說,“隨著中國國際地位的上升,同傳、特別是小語種同傳的需求在增加”。
同傳市場:價格中等偏下
在談到譯員的待遇時,蔡院森指出,中國譯員目前的待遇在國際上屬于中等偏下。國際上對譯員權(quán)益保障比較好,比如每場會議全天由三名以上譯員同傳、不允許在譯員箱錄音等等。而在中國,一個會議基本是由兩名譯員翻譯。