2016年07月08日08:51 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
近日,國內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業(yè)的關(guān)注。資深日語同傳蔡院森做客人民網(wǎng)揭開同傳的“神秘面紗”。 |
人民網(wǎng)北京7月8日電(張靖)近日,國內(nèi)首部講述翻譯界生態(tài)的電視劇《親愛的翻譯官》掀起收視熱潮,引起人們對同傳這一行業(yè)的關(guān)注。資深日語同傳蔡院森做客人民網(wǎng)揭開同傳的“神秘面紗”。
“翻譯大概分三種:交傳、同傳和筆譯。一般人覺得筆譯最簡單,交傳次之,同傳最難,但是真正的業(yè)內(nèi)人士都認(rèn)為應(yīng)該是同傳最簡單,交傳次之,筆譯最難!辈淘荷赋觯拔覀兂Uf的‘信達(dá)雅’實(shí)際上與同傳、交傳和筆譯存在一定的對應(yīng)關(guān)系。同傳是和時(shí)間賽跑,所以更多的追求的是信,也就是譯文準(zhǔn)確不悖原文;交傳因?yàn)橛幸欢螘r(shí)間可以思考,所以在信的基礎(chǔ)之上要追求達(dá),也就是流暢,讓聽者覺得通順明白;而筆譯追求的則是雅,需要用語得體,通過思想和智慧的結(jié)晶讓讀者感受到美”。
“大家可能都認(rèn)為同傳難,但其實(shí)會(huì)議的交傳難度更大!辈淘荷a(bǔ)充說,“交傳譯員一個(gè)人做一天的壓力、疲勞,可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過同傳,因?yàn)閮烧咭蟮木炔灰粯。一般同傳達(dá)到80%的準(zhǔn)確率就相當(dāng)不錯(cuò)了。但是會(huì)議的交傳,準(zhǔn)確率需要高于95%!