2016年08月09日10:55 來源:滬江日語
同樣表示“擅長做某事”的“上手”和“得意”的意思有什么不同? |
同樣表示“擅長做某事”的“上手(じょうず)”和“得意(とくい)”的意思有什么不同?
○在說別人的時候二者都可以使用,但是在說自己的本領(lǐng)時一般用“得意”而不是“上手”。
○“得意”用來表達(dá)說話人本身對自己的技能所抱有的自信,是對自己能力的主觀評價和判斷,例如:
得意な料理は肉じゃがです。(我擅長的菜是土豆燉牛肉)
而“上手”則是外部對某人能力、技藝的評價,認(rèn)為“在這方面做得很好”,例如:
練習(xí)の成果が出て、泳ぎが上手になってきた。(練習(xí)有了成效,游泳越來越棒了)
この絵は上手に描けていますね。(畫的真好)
○不過,對自己較低的評價可以表示謙虛,所以可以說“私は絵が下手です”(我的畫很差)。
○“得意”的反義詞是“苦手(にがて)”,而“上手”的反義詞是“下手(へた)”。