2016年10月09日10:37 來源:滬江日語
這次我們要學(xué)習(xí)的是“廃止”、“中止”和“停止”這三個相似詞匯之間的異同。 |
這次我們要學(xué)習(xí)的是“廃止”、“中止”和“停止”這三個相似詞匯之間的異同。乍一看是不是覺得三者都是“停止不做了”的意思呢?
在日語國語詞典中,三者的意思分別如下:
“廃止”(はいし):制度、習(xí)慣などを不要としてやめる。
“中止”(ちゅうし):中途でやめること。また、計畫を取りやめにすること。
“停止”(ていし):動いていたものが途中で止まること。また、止めること。していたことを一時やめること。また、差し止めること。
所以,“廃止”指的是“放棄以往的制度、習(xí)慣等”。例如“赤字路線を廃止する(不再走虧損路線)”,基本上不會再重新開啟。
“中止”指的是“正在進行的途中,放棄了,且不會再開啟”。例如“雨で試合が中止になる(因為下雨,中止比賽)”。
“停止”指的是“暫時停止做某事”。例如“車を停止する(停車)”,有再發(fā)動的可能。
此外還有一個“休止”(きゅうし),是以未來將重新開始做為前提的暫時停止。