近日日本綜藝《前往世界的盡頭ItteQ! 》中驗證日本人發(fā)明的“偽中國語”在中國是否行得通的視頻受到關(guān)注。
所謂的“偽中國語”,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留漢字的表達方式。
比如說,意思為“今天真的很忙!非常疲憊!钡摹附袢栅厦Δ筏盲郡瑁∑啶¥欷俊,用“偽中國語”表達就成了「今日本當(dāng)忙!凄疲」。對于沒有學(xué)過日語的中國人來說,雖然能馬上明白“今日”“忙”“!睅讉詞的意思,但因為不知道「本當(dāng)に」表示“真的、確實”以及「凄く」表示“很、非!保砸翢o障礙地理解這句句子可能還是有些難度。
上圖節(jié)目中,如果不知道「彼氏」表示男朋友,可能也無法明白其意思。
但若把“彼氏”改成中日意思相通的“男子”,就可以大致猜出她的意思“我現(xiàn)在沒有男朋友”了。
意思為“牙刷”的三個字,測試者中國小哥沒能看懂。
因為日文中表示“牙齒”的「歯」和我們使用的“齒”不同。