日元名字「円」的由來
日本貨幣以「円(えん)」為單位,而「円」在日語中原本是圓形的意思。在江戶時(shí)代,日本的金幣、銀幣以「両(りょう)」「分(ぶ)」「朱(しゅ)」為單位。那么,日本是從什么時(shí)候開始以「円」作為日元單位的呢?
實(shí)際上,「円」名字的由來有著多種說法,其中流傳最廣的說法有三種:
1、18世紀(jì)前后,墨西哥貨幣大量流入歐洲各國(guó)、中國(guó)和亞洲各國(guó)。在中國(guó),因其形狀為圓形,中國(guó)人稱其為“銀圓”“洋圓”,后來日本也模仿中國(guó)的叫法,稱其為“圓(「円」)”。
2、明治時(shí)代初期,時(shí)任財(cái)務(wù)參議的大隈重信主張用「円」作為日本的貨幣單位,因?yàn)椤按蠹叶剂?xí)慣于用手指比劃成圓形來代表錢”。
3、明治時(shí)代初期,幣制改革的時(shí)候,日本的硬幣由方形統(tǒng)一為圓形,所以根據(jù)其形狀,選擇了「円」作為其貨幣單位。
為什么「円」在英語里寫作“yen”?
「円」在日語里讀作「えん(en)」,那么,為什么在英語中卻要寫作“yen”呢?
這是因?yàn),以前的日本人確實(shí)曾把「円」讀作“yen”。過去,在日語的ア行、ヤ行、ワ行中,曾經(jīng)有「江(ye=イェ)」「ヰ(wi=ウィ)」「ヱ(we=ウェ)」的讀音,當(dāng)時(shí)的日元「円」就讀作“yen [ jen ] ”。江戶時(shí)代末期、明治時(shí)代初期造訪日本的英語圈外國(guó)人也跟著日本人將其讀作“yen”,后來這種讀法逐漸固定了下來。