2021久久综合,99久久兔费热线精品,黄频高清免费观看,潮喷的免费精品视频

寫作文對(duì)學(xué)日語有意義嗎(下篇)

文/久保輝幸 譯/張靖

2021年04月14日09:01  來源:人民網(wǎng)-日本頻道
 

上一篇文章《寫作文對(duì)學(xué)日語有意義嗎》中,我們介紹了寫作對(duì)習(xí)得日語的作用,還請(qǐng)大家站在老師的角度修改下面的病句:

日本語には漢字がとっても多いだ。だから、日本語が必ずしも易しいです。

在這個(gè)病句中,有4個(gè)錯(cuò)誤,本期我們一一講解修改方案和原因。

首先,“必ずしも”的后面必須接“ない”等否定形式,所以日語母語者讀到“必ずしも”時(shí),頭腦里會(huì)有后半句是否定的預(yù)測(cè)。但是例句中沒有否定,這就給人造成混亂,無法理解句子的意思。這是第一個(gè)錯(cuò)誤——前后的呼應(yīng)關(guān)系。

我們?cè)賮砜匆粋(gè)呼應(yīng)關(guān)系錯(cuò)誤的例子。

原文:?jiǎn)栴}在于寫作課不受重視。

譯文:?jiǎn)栴}は作文の授業(yè)が重視されない。

這樣的錯(cuò)誤并不鮮見。正確的說法應(yīng)當(dāng)為“問題は~重視されないことである”。如果謂語沒有像這樣準(zhǔn)確地銜接主語,讀者就無法判斷究竟是“問題”沒受到重視,還是“作文の授業(yè)”沒受到重視。如果在這前后指出了“對(duì)作文課持消極態(tài)度的學(xué)生多”,就能明確看出不受重視的是“作文課”。對(duì)于經(jīng)過梳理、有邏輯的句子,就算有這種前后不呼應(yīng)的錯(cuò)誤也不會(huì)太影響閱讀。但是如果是復(fù)雜的句子,能否注意到呼應(yīng)關(guān)系直接決定了對(duì)句意的理解。

下面我們?cè)賮砜纯雌渌庡e(cuò)誤以及改正方法。

A)“とっても”修改為“とても”。 “とっても”是口語表達(dá),不應(yīng)用于書面。

B)去掉“多いだ”中的“”。在簡(jiǎn)體中,形容詞后面不應(yīng)當(dāng)加“”。

C)去掉“です”。前后應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一為簡(jiǎn)體。

從我的經(jīng)驗(yàn)來看,經(jīng)常需要修改的口語表達(dá)有這幾種:“みんな(みな)”“あんまり(あまり)”“ちょっっと(少し)”“じゃない(ではない)”。這樣的表達(dá)方式會(huì)給日本讀者一種小學(xué)生作文的印象。此外,很多學(xué)生習(xí)慣將“我們”寫成“我々”,這雖然不是口語表達(dá),但我們還是習(xí)慣寫成“私たち”!拔摇睍(huì)給讀者過分夸張的感覺,所以很少用。

其次,希望大家注意,簡(jiǎn)體中形容詞的后面不寫“である”“だ”,但是在敬體中需要加上“です”。此外,敬體除了用于通知、信件以及請(qǐng)求類等存在具體對(duì)象的文章之外,在作文比賽等需要飽含個(gè)人體驗(yàn)等感情的寫作中使用敬體,可以讓文章更加生動(dòng)。但是在實(shí)際應(yīng)用中,敬體其實(shí)很少用于寫作,它是尊敬的表達(dá)方式,更適合口語,初級(jí)日語中比較重視敬語,因此很多學(xué)生有喜歡用敬語的傾向。

將上述4個(gè)錯(cuò)誤修改后的例句如下。

②日本語には漢字がとても多い。しかし、日本語は必ずしも易しくはない。

③日本語には漢字がとても多いです。しかし、日本語が必ずしも易しいわけではない(の)です。

④日本語には漢字がとても多い。だから、日本語は當(dāng)然、易しい。

如上所示,修改方案并非只有一個(gè)。例句③中,“日本語が”也可以寫成“日本語は”,但是例句②中不能說“日本語が”,只能用“”。

解釋清楚“は”和“が”的區(qū)別是很難的。我問過一些能準(zhǔn)確區(qū)分“は”“が”用法的中國(guó)人是如何整理記憶的,他們都說很難解釋,可以采用一些策略,比如難以判斷應(yīng)該用“は”還是“が”時(shí),就用別的說法替代掉,不要使用;平時(shí)聽日語的時(shí)候有意識(shí)地多注意二者用法的區(qū)別。

像區(qū)別“は”“が”這種微妙的語感如果不能完全掌握,恐怕很難翻譯出好的譯文。這也是非母語者與母語者之間難以填補(bǔ)的語感的鴻溝(如果想了解“は”和“が”的區(qū)別,可以自學(xué)黑潮出版社出版的《は與が(日語文法自學(xué)系列)(はとが<日本語文法セルフ?マスターシリーズ> )》(野田尚史著)。在中譯日、日語寫作、日語演講等的評(píng)審中,有時(shí)非母語者評(píng)審員和母語者評(píng)審員打出來的分?jǐn)?shù)差異很大。有時(shí)候,上述例句那種錯(cuò)誤,對(duì)于中國(guó)人來說,可能只是不影響整體理解的小錯(cuò)誤,但是對(duì)于日本人來說是非常難以理解的表達(dá)方式。

如果老師們像上面方案一樣大刀闊斧地對(duì)作文進(jìn)行修改,學(xué)生就會(huì)失望地覺得自己的文章“神韻全無”。但是不管老師怎么修改,實(shí)際上都是基于學(xué)生的文章改的,這一點(diǎn)并無二致。老師閱讀學(xué)生的文章,根據(jù)理解進(jìn)行修改,所以像例句那樣無法理解的部分,無法改好。此外,對(duì)于作文內(nèi)容,老師的理解并不一定比學(xué)生這個(gè)原作者更深刻,所以修改本身也是有上限的。②~④的修正方案,每個(gè)都不是充分的,都無法消除“不自然”的感覺。

⑤ 日本語には多くの漢字が使われているが、だからといって、中國(guó)人にとって日本語が易しいとは限らないのである。

老師只要不是這樣代替學(xué)生重新寫一遍,那么無論怎么修改,都還是在學(xué)生基本寫作能力基礎(chǔ)上的發(fā)揮。反過來說,老師就算改得滿篇紅,也改不成好文章。

很多學(xué)生認(rèn)為寫了作文、日記,沒有人給修改也沒效果,重復(fù)使用錯(cuò)誤表述搞不好倒會(huì)產(chǎn)生反作用。但是現(xiàn)狀是,能夠耐心指導(dǎo)的老師并不多,而且大學(xué)畢業(yè)后找人教作文更困難。其實(shí),寫作最重要的是自主思考,并掌握自己修改自己文章的能力。

至于自學(xué)寫作具體應(yīng)當(dāng)注意什么,我想單獨(dú)再寫一篇文章介紹,同時(shí)也融入自己的經(jīng)驗(yàn)。在這里先簡(jiǎn)單講一個(gè)例子。如果大家閱讀日語文章的時(shí)候,覺得能充分理解文章意思就夠了,那么寫作能力是無法提升的。閱讀中應(yīng)當(dāng)注意文章使用的表述及文章結(jié)構(gòu)等,并努力吸收記住。對(duì)于本文中給大家提出的問題也是如此,不要看了標(biāo)準(zhǔn)答案覺得自己理解了就完了。更應(yīng)當(dāng)注意,“必ずしも”后面要接否定形式,它屬于N2語法。如果不意識(shí)到這一點(diǎn),以后很可能重復(fù)犯同樣的錯(cuò)誤。

要想避免作文中總犯同樣的錯(cuò)誤,就必須認(rèn)真思考為什么會(huì)出錯(cuò)、為什么沒發(fā)現(xiàn)問題。另外還希望大家意識(shí)到,不要只記“必ずしも”一個(gè)用法, 同時(shí)可以拓展復(fù)習(xí)“決して”“あまり“”ほとんど”等副詞的用法。只有像這樣擴(kuò)大視野,才能真正提高日語。

我在學(xué)中文寫作的過程中吃了很多苦。我在中文輔導(dǎo)班只學(xué)習(xí)了初級(jí)寫作,所以為了能寫中文論文,我讀了很多中國(guó)的論文,也嘗試寫了不少。但我發(fā)現(xiàn)漫無目的地只是寫,完全無助于水平提高。所以我在讀論文時(shí)開始注意它們都用了怎樣的表述,把經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯和可能會(huì)用到的表述抄在本上。等到寫論文的時(shí)候,我會(huì)邊看筆記邊寫,偶爾也會(huì)讓老師或中國(guó)同學(xué)幫忙修改。在我自己的寫作經(jīng)驗(yàn)中,最有感觸的一點(diǎn)是無論別人幫忙修改多少次,只要不真正理解修改的理由,就達(dá)不到學(xué)習(xí)效果,也就無法進(jìn)步。

提高會(huì)話能力的方法是不怕說錯(cuò),沒人陪練一個(gè)人也能練習(xí)。提高寫作的方法同理,只有經(jīng)過無數(shù)次試錯(cuò),才能逐漸提高。就算沒人給修改,多寫日記也可以有效提高寫作能力。如果能同時(shí)養(yǎng)成精讀優(yōu)秀日語文章的習(xí)慣就更好了,因?yàn)閺闹蝎@得的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)會(huì)自然反映到作文中。此外,日常寫作時(shí),即便只查字典、區(qū)分各種近義詞,寫作水平也會(huì)自然提高。想要寫好文章沒有捷徑,只能在寫作的過程中一點(diǎn)點(diǎn)進(jìn)步。

還有,翻譯也存在同樣的問題。有些中譯日是由中國(guó)學(xué)生做一稿,日語能力一般的學(xué)生翻譯出的譯文中,存在很多語義不明的日語,這種情況下,審譯者就不得不對(duì)照原文一點(diǎn)點(diǎn)修改,幾乎相當(dāng)于重新翻譯。如今,這種程度的一稿,DeepL等機(jī)械翻譯(MT)也可以做到。就像本文中說述,只要日語母語者不對(duì)原文進(jìn)行重新翻譯,那么無論如何修改都無法改成自然的日語。如果想得到好的譯文,還是應(yīng)該由日語母語者進(jìn)行一稿翻譯,由中文母語者進(jìn)行校審修訂。(作者為浙江工商大學(xué)東方語言文化學(xué)院副教授久保輝幸。)

小知識(shí):

1.仰々しい(ぎょうぎょうしい)/大仰な(おおぎょうな)

夸張、夸大、小題大做

2.大鉈を振るう(おおなたをふるう)

大刀闊斧。用來比喻對(duì)文章進(jìn)行大幅修改等。

3.跡形もない(あとかたもない)

無影無蹤,毫無形跡。(文中意譯為“神韻全無”)

4.真っ赤に修正する(まっあかにしゅうせいする)

改得一片紅,改得滿篇紅。

>>>寫作文對(duì)學(xué)日語有意義嗎(上篇)

(責(zé)編:張靖、孫璐)
<tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
<nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>