“誒!這個(gè)日本人的名字日語(yǔ)怎么讀?”——學(xué)日語(yǔ)的你是不是也曾經(jīng)遇到這樣的煩惱?
這種例子可不少,比如,佳能公司的創(chuàng)始人是姓御手洗的婦科醫(yī)生。這里的“御手洗”可不讀作“おてあらい”,而是“みたらい”。有些讀者可能覺(jué)得這是一個(gè)奇怪的名字。其實(shí)這個(gè)姓起初就如字面一樣,帶有“洗手(指場(chǎng)所)”這個(gè)清新干凈的意味。但是后來(lái),人們?yōu)榱吮磉_(dá)更委婉體面,也開(kāi)始用“御手洗”來(lái)指代衛(wèi)生間,F(xiàn)在,漢語(yǔ)中的“洗手間”也來(lái)源于日語(yǔ)。或許中國(guó)人也是覺(jué)得這種說(shuō)法極妙,所以接受了。
在日本,像“御手洗”一樣容易讀錯(cuò)或者壓根讀不出來(lái)的姓氏不在少數(shù)。朗讀日本小說(shuō)或新聞時(shí),遇到不會(huì)讀的人名,先用中文讀出來(lái)——這恐怕是日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生幾乎都經(jīng)歷過(guò)的“名場(chǎng)面”吧,反正就算人名讀不對(duì)也不會(huì)影響理解,但是這樣做的缺點(diǎn)就是讀到最后也沒(méi)想起來(lái)要搞清楚人名的發(fā)音。但是對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),人名是難以避免的棘手問(wèn)題。比如日譯中口譯時(shí)突然出現(xiàn)的日本人名字,除非是名人,否則很難準(zhǔn)確地把它翻譯成中文。因此,進(jìn)行口譯準(zhǔn)備時(shí),提前查好資料里名字的發(fā)音尤為重要。而且,日本人特別介意自己的姓名被人讀錯(cuò),他們認(rèn)為這是缺乏尊重的、失禮的行為,甚至有些人會(huì)明顯表露不悅。
人名的讀法有不少難點(diǎn),其中同音異字的姓氏尤其麻煩。比如,中國(guó)姓氏“Yú”對(duì)應(yīng)的漢字可能是“于”或者“余”,而它們?cè)谌照Z(yǔ)中的音讀則分別為“ユ”、“ヨ”和“グ”。如果譯員不知道使用的是哪個(gè)漢字,就無(wú)法準(zhǔn)確翻譯,很可能會(huì)導(dǎo)致聽(tīng)眾產(chǎn)生誤解。同音異字的姓氏在日本人的名字中更加常見(jiàn),這也是困擾翻譯的一個(gè)因素。例如,“阿部寬”的“あべ”還有其他的寫(xiě)法,比如“安倍”、“阿倍”等,它們的中文發(fā)音各不相同。
此外還有“同字異音”的情況,比如日本的兩任前首相菅直人和菅義偉。二人的姓氏在中文里都是“菅”,但菅義偉的“菅”讀作“すが(全名:すが?よしひで)”,菅直人的“菅”則是“かん(全名:かん?なおと)”。他們的姓雖然都寫(xiě)作“菅”,但實(shí)際上并不是同姓。另外,像“河野”,也有“こうの”和“かわの”兩種讀法。
有些姓氏可能還會(huì)有“濁音化和不濁音化”兩種讀音。例如,“中田”可以是“なかた”,也可以是“なかだ”!傲铩庇小挨浃胜馈焙汀挨浃胜俊眱煞N讀法。日本著名的民俗學(xué)家柳田國(guó)男的姓就讀“やなぎた”。像這樣,由于日本的漢字讀音比中文豐富,姓氏也存在多種讀法。
不僅如此,同一個(gè)發(fā)音的姓氏也可能有不同的寫(xiě)法。比如,“斎藤”有“斎”、“齋”、“斉”、“齊”等寫(xiě)法。其中,“斎(齋)”是常用漢字,“齋 ”則是它的舊體字。它們雖然是同字異體,但在姓氏里卻要區(qū)分開(kāi)。此外,“斉(齊)”是“齊”在日本的常用漢字,與“齋 ”是兩個(gè)不同的字!皵牛R)”本來(lái)的發(fā)音應(yīng)該是“セイ”,而不是“サイ”,但由于人們?cè)谑褂弥薪?jīng)常和“齋”混淆,導(dǎo)致“斉”也被讀作“サイ”或“ザイ”?梢哉f(shuō),日本人的姓氏極其多樣,非常麻煩。
上面就是我對(duì)比中日兩國(guó)姓氏發(fā)現(xiàn)的一些不同點(diǎn),具體特點(diǎn)可以總結(jié)如下:(1)日本和中國(guó)都有同音異字的姓氏;(2)日本姓氏存在同一漢字寫(xiě)法對(duì)應(yīng)多種不同讀音的情況;(3)日本人的姓氏里未對(duì)異體字進(jìn)行統(tǒng)一,是區(qū)分使用的。(作者:浙江工商大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院副教授久保輝幸)
〇日語(yǔ)表達(dá)小知識(shí):
1.「読んで字のごとく」:顧名思義。
在古代日語(yǔ)中,「ごとく」也可以寫(xiě)成「如く」,等同于現(xiàn)代日語(yǔ)的「ように」。
2.「忘れがち」:容易忘記。
這里的「がち」是「勝ち」,意為優(yōu)勢(shì)、傾向。
3.「おまけに」:況且、加之。
在前項(xiàng)主要內(nèi)容上再附加后項(xiàng),強(qiáng)調(diào)程度過(guò)甚,多含貶義。雖然書(shū)面也可以用,但因語(yǔ)氣主觀性較強(qiáng),正式文章中很少用。
「おまけ」可以寫(xiě)作「お負(fù)け」,意為輸、敗。引申為賣(mài)家自降價(jià)格打折促銷(xiāo),以“輸給買(mǎi)家”的方式促成交易。此外,也指用附送贈(zèng)品的方式代替打折變相促銷(xiāo)。
4.「言い得て妙」:所言極妙。
5.「面倒な代物」:麻煩的東西。
其中,「代物」讀作「しろもの」,多用于貶義。
6.「あれこれ」:“這個(gè)那個(gè)”,有時(shí)候帶有貶義的語(yǔ)氣,如「あれこれ言う」(指讓人覺(jué)得啰嗦)
〇日本姓氏小知識(shí):
漢字的中日發(fā)音為什么不同?
日語(yǔ)漢字的音讀明明是從中國(guó)傳來(lái)的,發(fā)音為什么還有區(qū)別呢?實(shí)際上,這種差異是由于唐朝的發(fā)音與現(xiàn)代普通話不同造成的。中國(guó)姓氏的種類(lèi)相對(duì)于中國(guó)人口總量而言較少,這可能是因?yàn)樾帐显净谝繇嵍Q生,這比文字表達(dá)更為重要。
中文姓氏在日語(yǔ)里都要寫(xiě)成“繁體字”嗎?
中文里也有“閻”和“閆 ”,“傅”和“付 ”等。需要注意的是,把姓氏寫(xiě)成日語(yǔ)時(shí),有人把“范”寫(xiě)成“範(fàn) ”,把“于 ”寫(xiě)成“於 ”,但是中文姓氏的“范”和“于 ”在日語(yǔ)中也應(yīng)該寫(xiě)成“范”和“于 ”。
用于姓名的漢字有多少?
在日本,可以用于姓氏的漢字有55271個(gè)(戶籍統(tǒng)一文字),但實(shí)際上沒(méi)有限制。不過(guò)用于名字的漢字有限制,原則上只有“常用漢字”和“人名用漢字”中的2998個(gè)字能用。例如,“婷”和“雯”就不能用(如果在電子文檔的文件名中使用,那么壓縮文件在日語(yǔ)操作系統(tǒng)上可能無(wú)法解壓縮)。
但是有個(gè)例外,住在日本的外國(guó)人在起名或改名時(shí)可以使用法務(wù)省指定的13287個(gè)外國(guó)人可用漢字(入國(guó)管理局正字)。(作者:浙江工商大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院副教授久保輝幸)