2013年08月23日13:13 來源:新華網(wǎng)
中國作家王海鸰的長篇力作《新結(jié)婚時代》日文版,由日本僑報(bào)出版社隆重推出,將于8月1日在日本發(fā)行。7月31日,《日本僑報(bào)電子周刊》以特輯形式向日本讀者介紹了這部作品。 |
《新結(jié)婚時代》日文版在日出版的宣傳(圖片來源:中國網(wǎng)) |
中國作家王海鸰的長篇力作《新結(jié)婚時代》日文版,由日本僑報(bào)出版社推出,將于8月1日在日本發(fā)行。7月31日,《日本僑報(bào)電子周刊》以特輯形式向日本讀者介紹了這部作品。
《新結(jié)婚時代》是王海鸰繼《牽手》、《中國式離婚》后的最新長篇力作,也是“婚姻三部曲”的完結(jié)篇。該書同名電視劇獲得日本首屆東京國際電視節(jié)最佳電視劇獎,受到日本讀者的關(guān)注。故事講述了城市女孩顧小西與從農(nóng)村走出來的小伙子何建國一波三折的婚姻生活。在這部小說中,王海鸰用清新明快的筆調(diào),將普通老百姓的婚姻生活現(xiàn)狀及在目前社會生活沖擊下的矛盾和沖突表現(xiàn)得淋漓盡致。
王海鸰在《致日本版讀者》一文中指出:“沒想到這本書能在日本出版,因它寫的故事在日本不太可能發(fā)生。我想,這故事之所以能夠共鳴,大約不是因?yàn)閷懥朔蚱揲g為什么矛盾,而是因?yàn)閷懗隽朔蚱揲g必然要有矛盾,好比老話說的,‘兩口子不到死了埋進(jìn)一個坑里,不算一家子’!币虼耍鹾{_以“人性相通”四個字概括了該書的社會性。
《新結(jié)婚時代》的兩位譯者是旅日華人陳建遠(yuǎn)和原新聞記者加納安實(shí)。陳建遠(yuǎn)1991年從北京來日留學(xué),在日本生活了22年。加納安實(shí)曾擔(dān)任《朝日新聞》記者31年,以后又在電視臺工作。此次他和陳建遠(yuǎn)用了5年多時間共同翻譯了王海鸰的人氣小說。加納安實(shí)7月29日來日本僑報(bào)社領(lǐng)取樣書時,見到自己的翻譯處女作,很是高興。他說,自己到下個月就滿91歲了,《新結(jié)婚時代》能夠出版,也是給自己的生日禮物。(記者藍(lán)建中)